<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> 
<feed version="0.3" xmlns="http://purl.org/atom/ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="ja">
<title>英語ニュースでビジネス英語を学ぼう</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://bizenglish.livedoor.biz/" />
<link rel="service.post" type="application/x.atom+xml" href="http://cms.blog.livedoor.com/atom/blog_id=2682342" title="英語ニュースでビジネス英語を学ぼう" />
<link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<link rel="self" href="http://bizenglish.livedoor.biz/atom.xml" />
<modified>2009-11-04T01:05:29Z</modified> 
<tagline><![CDATA[気になるニュースをピックアップし、英語・語彙解説・訳文を紹介します。<BR>
ビジネス英語の学習や英単語の知識アップにお役立てください。]]></tagline> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2009:eyamane</id> 
<author>
<name>eyamane</name> 
</author>
<generator url="http://blog.livedoor.com/" version="1.0">livedoor Blog</generator> 
<copyright>Copyright (c) 2009, eyamane </copyright>
<entry>
<title>【英語ニュース学習】　高速道路のあり方＝東京大教授・坂村健　Putting the ETC system to better use on roads</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51521523.html" />
<modified>2009-11-03T16:05:20Z</modified> 
<issued>2009-11-04T01:00:19+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2009:eyamane.51521523</id> 
<summary type="text/plain">今日勉強するニュース英語は、Putting the ETC system to better use on roads　です。


高速道路料金を1000円にするだけで都心では大渋滞。完全無料化は現実的じゃないですね。


■英語記事　（Mainichi Japan） Oct. 31, 2009

While there are arguments for an...</summary> 
<dc:subject>英語ニュース　社会</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51521523.html">
<![CDATA[今日勉強するニュース英語は、Putting the ETC system to better use on roads　です。<br>
<br>
<br>
高速道路料金を1000円にするだけで都心では大渋滞。完全無料化は現実的じゃないですね。<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Oct. 31, 2009<br>
<br>
While there are arguments for and against free highway tolls, the idea of completely eliminating tolls rarely emerges now in mainstream discussions. <br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
while : ～とは言え　～としても<br>
there are arguments for and against : 賛否両論の議論がある<br>
free highway tolls : 高速道路無料化<br>
completely : 完全に<br>
eliminating : 除去して<br>
rarely : めったに～しない<br>
emerges : （問題など）現れる<br>
mainstream : 主流の<br>
discussions : 討論　話し合い<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
高速道路無料化については賛否両論あるが、完全無料化の意見はもはや主題に上がることはない。<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>eyamane</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>【英語ニュース学習】　鳩山首相：政権公約「必ず実現」答弁に濃淡…代表質問終了　Rough start for Hatoyama in Diet Q&amp;A sessions</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51521269.html" />
<modified>2009-11-02T16:05:18Z</modified> 
<issued>2009-11-03T01:00:47+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2009:eyamane.51521269</id> 
<summary type="text/plain">今日勉強するニュース英語は、Rough start for Hatoyama in Diet Q&amp;A sessions　です。


国益に関する複雑な問題については、やはり官僚の経験と頭脳が不可欠なのでしょうか？


■英語記事　（Mainichi Japan） Oct. 31, 2009

Prime Minister Yukio Hatoyama has ...</summary> 
<dc:subject>英語ニュース　政治</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51521269.html">
<![CDATA[今日勉強するニュース英語は、Rough start for Hatoyama in Diet Q&A sessions　です。<br>
<br>
<br>
国益に関する複雑な問題については、やはり官僚の経験と頭脳が不可欠なのでしょうか？<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Oct. 31, 2009<br>
<br>
Prime Minister Yukio Hatoyama has emphasized that his administration will go through with its pledge to provide child care allowances, while failing to give clear-cut statements on his efforts to transform the bureaucrat-dominated government into one led by politicians and other issues.<br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
Prime Minister : 首相　総理大臣<br>
has emphasized : 強調した　力説した<br>
administration : 政権<br>
will go through with : （計画など）実行する方針である<br>
pledge to : ～する約束<br>
provide : 提供する<br>
child care allowances : 子供手当て<br>
while : ところが一方で　<br>
failing to : ～できないで　～し損なって<br>
clear-cut : 明快な　<br>
statements : 声明　<br>
efforts : 努力　奮闘<br>
transform ～ into … : ～を・・・に一変させる　<br>
bureaucrat-dominated : 官僚支配の<br>
led by : ～によって先導される<br>
politicians : 政治家<br>
issues : 問題　論点<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
鳩山由紀夫首相は、同政権では子ども手当を実施するという約束を力説したが、一方で官僚支配の政治から政治家主導の政治に一変させる方針やその他の問題について、明快な声明を出すことに失敗した。<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>eyamane</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>【英語ニュース学習】　鳩山首相：思いやり予算見直しを表明　Hatoyama wants to reduce Japan's financial burden from hosting U.S. forces</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51521241.html" />
<modified>2009-11-01T16:05:19Z</modified> 
<issued>2009-11-02T01:00:43+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2009:eyamane.51521241</id> 
<summary type="text/plain">今日勉強するニュース英語は、Hatoyama wants to reduce Japan's financial burden from hosting U.S. forces　です。


今後も米国に我が国の安全を守ってもらうなら、思いやり予算の削減は難しいのでは？


■英語記事　（Mainichi Japan） Oct. 30, 2009

Prime M...</summary> 
<dc:subject>英語ニュース　政治</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51521241.html">
<![CDATA[今日勉強するニュース英語は、Hatoyama wants to reduce Japan's financial burden from hosting U.S. forces　です。<br>
<br>
<br>
今後も米国に我が国の安全を守ってもらうなら、思いやり予算の削減は難しいのでは？<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Oct. 30, 2009<br>
<br>
Prime Minister Yukio Hatoyama said his administration will aim to reduce Japan's financial burden from hosting U.S. forces in Japan.<br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
Prime Minister : 首相　総理大臣<br>
administration : 政権<br>
will aim : ～しようと志す　～するつもりである<br>
reduce : 削減する　<br>
financial burden : 経済負担　<br>
hosting : もてなすこと<br>
U.S. forces in Japan : 在日アメリカ駐留軍<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
鳩山由紀夫首相は、在日米軍駐留経費（思いやり予算）の削減を目指す考えを表明した。<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>eyamane</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>【英語ニュース学習】　キンドル：日本上陸　紙をしのげるか　Amazon's Kindle gets favorable reviews from Japanese readers</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51518924.html" />
<modified>2009-10-29T16:00:27Z</modified> 
<issued>2009-10-30T01:00:19+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2009:eyamane.51518924</id> 
<summary type="text/plain">今日勉強するニュース英語は、Amazon's Kindle gets favorable reviews from Japanese readers　です。


キンドルは縦約２０センチ、横１５センチ、厚さ９ミリ、重さは２９０グラムで薄い単行本１冊程度の大きさ。日本語にはまだ対応していないが、今後日本で普及するで...</summary> 
<dc:subject>英語ニュース　経済</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51518924.html">
<![CDATA[今日勉強するニュース英語は、Amazon's Kindle gets favorable reviews from Japanese readers　です。<br>
<br>
<br>
キンドルは縦約２０センチ、横１５センチ、厚さ９ミリ、重さは２９０グラムで薄い単行本１冊程度の大きさ。日本語にはまだ対応していないが、今後日本で普及するでしょうか？<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Oct. 26, 2009<br>
<br>
Amazon's Kindle e-book reader was launched in Japan earlier this month, with a catalog of 1,500 titles available for purchase and download. <br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
Amazon’s : アマゾン・ドット・コムの<br>
Kindle : キンドル（携帯型端末の名称）<br>
e-book reader : 電子書籍端末<br>
was launched : 発売された<br>
earlier : 初めに<br>
this month : 今月<br>
catalog : 目録　一覧　<br>
available : 入手できる<br>
purchase : 購入<br>
dawnload : ダウンロード<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
アマゾン・ドット・コムの電子書籍携帯型端末「キンドル」が、今月初旬日本で発売され、１５００冊分の図書目録が購入あるいはダウンロードで入手できる。<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>eyamane</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>【英語ニュース学習】　成田空港：延伸Ｂ滑走路、供用開始　大型機も発着可能に　Narita Airport launches extended second runway</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51517704.html" />
<modified>2009-10-28T16:05:16Z</modified> 
<issued>2009-10-29T01:00:39+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2009:eyamane.51517704</id> 
<summary type="text/plain">今日勉強するニュース英語は、Narita Airport launches extended second runway　です。


せっかく建設した羽田と成田の両空港。今後の経済発展に大いに貢献してもらいたいですね。


■英語記事　（Mainichi Japan） Oct. 22, 2009

Narita Airport's extended sec...</summary> 
<dc:subject>英語ニュース　経済</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51517704.html">
<![CDATA[今日勉強するニュース英語は、Narita Airport launches extended second runway　です。<br>
<br>
<br>
せっかく建設した羽田と成田の両空港。今後の経済発展に大いに貢献してもらいたいですね。<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Oct. 22, 2009<br>
<br>
Narita Airport's extended second runway went into operation on Thursday, opening the path for an increase in large-aircraft traffic.<br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
Narita Airport’s : 成田空港の<br>
extended : 延長した<br>
second runway : ２番目の滑走路　B滑走路<br>
went into : ～の状態になった<br>
operation : 運行　実施<br>
on Thursday : 木曜日に<br>
opening : 開いて<br>
path : 方針　道<br>
increase : 増加<br>
large-aircraft traffic : 大型機の発着<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
木曜日（１０月２２日）、成田国際空港の延長されたＢ滑走路が運行開始の運びとなり、大型機の発着が増加する道が開けた。<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>eyamane</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>【英語ニュース学習】　鳩山内閣：支持率７２％　補正削減「評価」７割　本社調査　Support for Hatoyama Cabinet remains high at 72 percent</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51517691.html" />
<modified>2009-10-27T16:05:17Z</modified> 
<issued>2009-10-28T01:00:43+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2009:eyamane.51517691</id> 
<summary type="text/plain">今日勉強するニュース英語は、Support for Hatoyama Cabinet remains high at 72 percent　です。


予算を見直して優先順位を変更していくことの難しさが報道を通じて伝わってきますね。


■英語記事　（Mainichi Japan） Oct. 19, 2009

A month after Prime Mini...</summary> 
<dc:subject>英語ニュース　政治</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51517691.html">
<![CDATA[今日勉強するニュース英語は、Support for Hatoyama Cabinet remains high at 72 percent　です。<br>
<br>
<br>
予算を見直して優先順位を変更していくことの難しさが報道を通じて伝わってきますね。<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Oct. 19, 2009<br>
<br>
A month after Prime Minister Yukio Hatoyama took office, public support for his Cabinet remains high, a Mainichi survey has found.<br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
a month : １ヶ月<br>
Prime Minister : 内閣総理大臣　首相<br>
took office : 就任した<br>
public support : 支持率<br>
Cabinet : 内閣<br>
remains :　相変わらず・・・である　～のままである<br>
high : 高い<br>
Mainichi survey : 毎日新聞の調査<br>
has found : 分かった<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
鳩山内閣発足から１カ月がたったが、同内閣支持率は依然として高い水準であることが毎日新聞の世論調査で分かった。<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>eyamane</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>【英語ニュース学習】　新型インフル：ワクチン接種始まる　大阪など２３府県　Medical workers throughout Japan start receiving swine flu shots</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51517682.html" />
<modified>2009-10-26T16:00:18Z</modified> 
<issued>2009-10-27T01:00:10+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2009:eyamane.51517682</id> 
<summary type="text/plain">今日勉強するニュース英語は、Medical workers throughout Japan start receiving swine flu shots　です。


不況のさなか生活不安のみならず、新型インフルの猛威も加わって、つくづく悪いことは重なるものだと実感させられますね。


■英語記事　（Mainichi Japan...</summary> 
<dc:subject>英語ニュース　社会</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51517682.html">
<![CDATA[今日勉強するニュース英語は、Medical workers throughout Japan start receiving swine flu shots　です。<br>
<br>
<br>
不況のさなか生活不安のみならず、新型インフルの猛威も加わって、つくづく悪いことは重なるものだと実感させられますね。<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Oct. 19, 2009<br>
<br>
Medical workers in 23 Japanese prefectures began receiving swine flu vaccinations on Monday in an effort to curb the number of deaths and serious cases caused by the virus, according to the Ministry of Health, Labor and Welfare.<br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
medical workers : 医療従事者<br>
prefectures : 都道府県<br>
began : begin(始まる)の過去形　始まった<br>
receiving : 受けること<br>
swine flu vaccinations : 新型インフルエンザワクチン<br>
on Monday : 月曜日に<br>
in an effort to : （懸命に）～しようとして<br>
curb : （強く）抑制する<br>
the number of : 総数<br>
deaths : 死亡の<br>
serious : 深刻な<br>
cases : 事例　問題<br>
caused by : ～によってもたらされる<br>
virus : ウイルス<br>
according to : ～によると<br>
the Ministry of Health, Labor and Welfare : 厚生労働省<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
厚生労働省によると、新型インフルエンザウイルスによって死亡や重症患者数を抑制するため、同インフルエンザのワクチン接種が月曜（10月１９日）、２３府県の医療従事者を対象に始まった。<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>eyamane</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>【英語ニュース学習】　国交省：来年度概算要求　公共事業を１０％超削減　Land Ministry announces massive budget cut for 2010</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51517675.html" />
<modified>2009-10-25T16:05:11Z</modified> 
<issued>2009-10-26T01:00:48+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2009:eyamane.51517675</id> 
<summary type="text/plain">今日勉強するニュース英語は、Land Ministry announces massive budget cut for 2010　です。


民主党が掲げる概算要求に対して、野党自民党はどのように反撃するのか国会での議論を注視したいですね。


■英語記事　（Mainichi Japan） Oct. 15, 2009

The Land, ...</summary> 
<dc:subject>英語ニュース　政治</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51517675.html">
<![CDATA[今日勉強するニュース英語は、Land Ministry announces massive budget cut for 2010　です。<br>
<br>
<br>
民主党が掲げる概算要求に対して、野党自民党はどのように反撃するのか国会での議論を注視したいですね。<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Oct. 15, 2009<br>
<br>
The Land, Infrastructure, Transport and Tourism Ministry is set to slash its budget request for fiscal 2010 by a massive 10 to 15 percent from the current fiscal year, officials said, the biggest budget cut in history.<br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
the Land, Infrastructure, Transport and Tourism Ministry : 国土交通省<br>
is set to : ～しようとしている<br>
slash : ～を大幅に削減する<br>
budget : 予算<br>
request : 要求<br>
fiscal 2010 : ２０１０年度<br>
massive : 巨大な　大規模の<br>
current : 現在の<br>
officials : 役人　公務員<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
国土交通省は、２０１０年度予算の概算要求額を今年度予算より１０～１５％削減する方針で、過去最大規模の削減となる。<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>eyamane</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>【英語ニュース学習】　文科省：高専も無償化…外国人学校なども　概算要求へ　Schools for foreigners, technical colleges included in DPJ's free high school lesson plan</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51515975.html" />
<modified>2009-10-22T16:00:11Z</modified> 
<issued>2009-10-23T01:00:04+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2009:eyamane.51515975</id> 
<summary type="text/plain">今日勉強するニュース英語は、Schools for foreigners, technical colleges included in DPJ's free high school lesson plan　です。


高校の教育費に税金をつぎ込むなら、高卒で就職できるだけの質の良い教育を受けさせて欲しいですね。


■英語記事　（Mainichi J...</summary> 
<dc:subject>英語ニュース　政治</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51515975.html">
<![CDATA[今日勉強するニュース英語は、Schools for foreigners, technical colleges included in DPJ's free high school lesson plan　です。<br>
<br>
<br>
高校の教育費に税金をつぎ込むなら、高卒で就職できるだけの質の良い教育を受けさせて欲しいですね。<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Oct. 14, 2009<br>
<br>
Technical colleges and schools attended by foreigners will be included in the Democratic Party of Japan's pledge to make high school lessons free of charge, it has emerged.<br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
technical colleges : 高等専門学校（高専）<br>
attended : attend (通う)　の過去分詞　<br>
foreigners : 外国人<br>
will be included in : ～に含まれる予定だ<br>
the Democretic Party of Japan’s : 民主党の<br>
pledge to : ～する誓約<br>
free of charge : 無料で<br>
has emerged : 明らかになった<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
民主党が政権公約に掲げた高校授業料の実質無償化について、高等専門学校や外国人が通う各種学校も対象とする方針であることが明らかになった。<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>eyamane</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>【英語ニュース学習】　行政刷新会議：「経団連外し」…財界、民主に懸念　DPJ excluded business leaders from group to eliminate waste of taxpayers' money</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51514039.html" />
<modified>2009-10-21T16:05:11Z</modified> 
<issued>2009-10-22T01:00:43+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2009:eyamane.51514039</id> 
<summary type="text/plain">今日勉強するニュース英語は、DPJ excluded business leaders from group to eliminate waste of taxpayers' money　です。


民主党の政策は真新しいことが多いので期待が大きくなりがちですが、国民にとって利益になることなのかどうか見極めないといけませんね。


...</summary> 
<dc:subject>英語ニュース　政治</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51514039.html">
<![CDATA[今日勉強するニュース英語は、DPJ excluded business leaders from group to eliminate waste of taxpayers' money　です。<br>
<br>
<br>
民主党の政策は真新しいことが多いので期待が大きくなりがちですが、国民にとって利益になることなのかどうか見極めないといけませんね。<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Oct. 7, 2009<br>
<br>
The Democratic Party of Japan (DPJ)-led government has excluded top members of the largest business organization from a key body it has set up to eliminate the government's waste of taxpayers' money.<br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
the Democratic Party of Japan (DPJ) : 民主党<br>
led : 主導している<br>
government : 政府<br>
has excluded from : ～を除く<br>
top members of : ～の主席メンバー　最高役員<br>
the largest : 最大の<br>
business organization : 経済団体　経団連<br>
a key body : 主要部　<br>
has set up to : （事業など）起こした　設立した<br>
eliminate : ～を除く　除去する<br>
waste : 浪費　無駄使い<br>
taxpayers’ money : 税金<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
民主党率いる政府は、税金の無駄使い洗い出しの主要組織（行政刷新会議）を構成する人事について、最大経済団体（日本経団連）の最高役員を外した。<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>eyamane</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>【英語ニュース学習】　イタリア：ローマに「広島・長崎通り」　被爆者講演会で市議が宣言　Roman street to be named after Hiroshima and Nagasaki</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51514025.html" />
<modified>2009-10-20T16:00:14Z</modified> 
<issued>2009-10-21T01:00:08+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2009:eyamane.51514025</id> 
<summary type="text/plain">今日勉強するニュース英語は、Roman street to be named after Hiroshima and Nagasaki　です。


ローマのどの通りに名づけるかは未定だとか。オバマ大統領のノーベル賞受賞は、世界中の核廃絶運動に大きな影響を与えそうですね。


■英語記事　（Mainichi Japan） O...</summary> 
<dc:subject>英語ニュース　国際</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51514025.html">
<![CDATA[今日勉強するニュース英語は、Roman street to be named after Hiroshima and Nagasaki　です。<br>
<br>
<br>
ローマのどの通りに名づけるかは未定だとか。オバマ大統領のノーベル賞受賞は、世界中の核廃絶運動に大きな影響を与えそうですね。<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Oct. 12, 2009<br>
<br>
In response to a lecture here by a nuclear bomb survivor, along with President Barack Obama's Nobel award, a Rome city councilor declared Saturday that a street in the Eternal City would be named Hiroshima Nagasaki Street.<br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
in response to : ～に応じて　～に答えて<br>
lecture : 講演<br>
nuclear bomb : 核爆弾<br>
survivor : 生存者　助かった人<br>
along with : ～に加えて　～のほかに<br>
President : 大統領<br>
Nobel award : ノーベル賞<br>
city councilor : 市議会議員<br>
declared : 宣言した　言明した<br>
the Eternal City : 永遠の都（ローマのこと）<br>
would be named : 名づけられるだろう<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
ここ（ローマ）で原爆被爆者による講演会が開かれたのを機に、ローマ市議員（民主党のデルカ氏）は土曜日（10月10日）、オバマ米大統領のノーベル平和賞授賞に触れ、ローマに『ヒロシマ・ナガサキ通り』を設けると宣言した。<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>eyamane</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>【英語ニュース学習】　オバマ米大統領：初来日は来月１２、１３日軸に　U.S. President Barack Obama to visit Japan Nov. 12-13</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51513107.html" />
<modified>2009-10-19T16:05:13Z</modified> 
<issued>2009-10-20T01:00:42+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2009:eyamane.51513107</id> 
<summary type="text/plain">今日勉強するニュース英語は、U.S. President Barack Obama to visit Japan Nov. 12-13　です。


ノーベル平和賞を受賞したオバマ大統領には、自国の利益だけでなく全地球上の国々の平和に思いをよせてもらいたいですね。


■英語記事　（Mainichi Japan） Oct. 8, 2...</summary> 
<dc:subject>英語ニュース　国際</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51513107.html">
<![CDATA[今日勉強するニュース英語は、U.S. President Barack Obama to visit Japan Nov. 12-13　です。<br>
<br>
<br>
ノーベル平和賞を受賞したオバマ大統領には、自国の利益だけでなく全地球上の国々の平和に思いをよせてもらいたいですね。<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Oct. 8, 2009<br>
<br>
U.S. President Barack Obama is likely to visit Japan on Nov. 12 and 13, Japanese government sources said.<br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
U.S. President : 米大統領<br>
is likely to : ～しそうである　～らしい<br>
visit : 訪問する　<br>
Nov. (November) : １１月<br>
sources : 情報源<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
日本政府筋の情報によると、バラク・オバマ米大統領が１１月１２、１３日に来日する予定であることが分かった。<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>eyamane</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>【英語ニュース学習】　前原国交相：「羽田をハブ空港に」…Ｄ滑走路完成を機に　Land minister announces plan to turn Haneda Airport into international hub</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51513103.html" />
<modified>2009-10-18T16:05:10Z</modified> 
<issued>2009-10-19T01:00:14+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2009:eyamane.51513103</id> 
<summary type="text/plain">今日勉強するニュース英語は、Land minister announces plan to turn Haneda Airport into international hub　です。


民主党政権になって、戦略的な公共事業が実施されていくかどうか注視していきたいですね。


■英語記事　（Mainichi Japan） Oct. 13, 2009

T...</summary> 
<dc:subject>英語ニュース　政治</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51513103.html">
<![CDATA[今日勉強するニュース英語は、Land minister announces plan to turn Haneda Airport into international hub　です。<br>
<br>
<br>
民主党政権になって、戦略的な公共事業が実施されていくかどうか注視していきたいですね。<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Oct. 13, 2009<br>
<br>
The government is looking to turn Tokyo's Haneda Airport into a new international hub, Land, Infrastructure, Transport and Tourism Minister Seiji Maehara has announced.<br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
is looking to : ～することを期待している<br>
turn ～　into … : ～を・・・に変える<br>
Tokyo’s Haneda Airport : 東京羽田空港<br>
international hub : 国際拠点空港（ハブ空港）<br>
Land, Infrastructure, Transport and Tourism Minister : 国土交通大臣<br>
has announced : 発表した<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
前原誠司国土交通相は、東京羽田空港を新設国際拠点空港（ハブ空港）に転換するという政府の方針を表明した。<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>eyamane</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>【英語ニュース学習】　自治体財政健全化：２１市町村に「警告」　「破綻」夕張のみ－－総務省　Ministry urges 21 municipalities to reconstruct debt-ridden finances</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51511886.html" />
<modified>2009-10-15T16:00:14Z</modified> 
<issued>2009-10-16T01:00:10+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2009:eyamane.51511886</id> 
<summary type="text/plain">今日勉強するニュース英語は、Ministry urges 21 municipalities to reconstruct debt-ridden finances　です。


財政破綻寸前まで対策を怠ってきた自治体のトップ、そして住民もまた責任重大ですね。


■英語記事　（Mainichi Japan） Oct. 3, 2009

The Internal...</summary> 
<dc:subject>英語ニュース　政治</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51511886.html">
<![CDATA[今日勉強するニュース英語は、Ministry urges 21 municipalities to reconstruct debt-ridden finances　です。<br>
<br>
<br>
財政破綻寸前まで対策を怠ってきた自治体のトップ、そして住民もまた責任重大ですね。<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Oct. 3, 2009<br>
<br>
The Internal Affairs and Communications Ministry has urged 21 municipalities across the country to rehabilitate their debt-ridden finances at an early date to avoid going under, officials said.<br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
the Internal Affairs and Communications Ministry : 総務省<br>
has urged : しきりに促した<br>
municipalities : 地方自治体（市・町など）<br>
across the country : 日本全国に<br>
rehabilitate : 修復する　再建する<br>
debt-ridden finances : 負債をかかえた財政<br>
at an early date : 近々<br>
avoid : 避ける<br>
going under : 破産すること<br>
officials : 公務員　役人<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
総務省は、近々財政破綻に陥りそうな全国２１の自治体に対し、財政再建を行なうよう促した。<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>eyamane</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>【英語ニュース学習】　大学院：東京農工大と早大が共同で設立　１０年４月開設　Tokyo universities set up first national/privately-funded grad school</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51511869.html" />
<modified>2009-10-14T16:05:13Z</modified> 
<issued>2009-10-15T01:00:27+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2009:eyamane.51511869</id> 
<summary type="text/plain">今日勉強するニュース英語は、Tokyo universities set up first national/privately-funded grad school　です。


国立大と私立大が共同で大学院を設置するのは全国初だとか。予防医学に力を入れるそうなので期待したいですね。


■英語記事　（Mainichi Japan） Oct...</summary> 
<dc:subject>英語ニュース　社会</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51511869.html">
<![CDATA[今日勉強するニュース英語は、Tokyo universities set up first national/privately-funded grad school　です。<br>
<br>
<br>
国立大と私立大が共同で大学院を設置するのは全国初だとか。予防医学に力を入れるそうなので期待したいですね。<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Oct. 4, 2009<br>
<br>
Tokyo University of Agriculture and Technology (TUAT) and Waseda University will establish a joint graduate school next spring, school authorities announced Thursday.<br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
Tokyo University of Agriculture and Technology (TUAT) : 東京農工大学<br>
Waseda University : 早稲田大学<br>
will establish : 設立する予定だ<br>
joint : 合同の　共同の<br>
graduate school : 大学院<br>
next spring : 来春<br>
school authorities : 学校関係者<br>
announced : 発表した<br>
Thursday : 木曜日<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
東京農工大と早稲田大は木曜（１０月１日）、共同大学院を来春（１０年４月）に開設すると発表した。<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>eyamane</name> 
</author>
</entry>
</feed>
