<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> 
<feed version="0.3" xmlns="http://purl.org/atom/ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="ja">
<title>英語ニュースでビジネス英語を学ぼう</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://bizenglish.livedoor.biz/" />
<link rel="service.post" type="application/x.atom+xml" href="http://cms.blog.livedoor.com/atom/blog_id=2682342" title="英語ニュースでビジネス英語を学ぼう" />
<modified>2008-12-05T01:05:17Z</modified> 
<tagline><![CDATA[気になるニュースをピックアップし、英語・語彙解説・訳文を紹介します。<BR>
ビジネス英語の学習や英単語の知識アップにお役立てください。]]></tagline> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2008:eyamane</id> 
<author>
<name>eyamane</name> 
</author>
<generator url="http://blog.livedoor.com/" version="1.0">livedoor Blog</generator> 
<copyright>Copyright (c) 2008, eyamane </copyright>
<entry>
<title>【英語ニュース学習】　基礎年金：支給開始６５歳「知らない」５０代後半で３１％　Survey finds many Japanese aren't ready for life after work</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51335203.html" />
<modified>2008-12-04T16:05:13Z</modified> 
<issued>2008-12-05T01:00:15+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2008:eyamane.51335203</id> 
<summary type="text/plain">今日勉強するニュース英語は、Survey finds many Japanese aren't ready for life after work　です。


欠陥の多い今の年金制度を改良して、老後を安心して暮らせるようにしてほしいですね。


■英語記事　（Mainichi Japan） Nov. 27, 2008

Despite the growing ...</summary> 
<dc:subject>英語ニュース　社会</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51335203.html">
<![CDATA[今日勉強するニュース英語は、Survey finds many Japanese aren't ready for life after work　です。<br>
<br>
<br>
欠陥の多い今の年金制度を改良して、老後を安心して暮らせるようにしてほしいですね。<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Nov. 27, 2008<br>
<br>
Despite the growing number of Japanese heading for retirement age, many are ignorant of the facts of life after work: with almost one in three -- 31.1 percent -- men in their late 50s unaware that basic pension repayments start at age 65, according to a new study.<br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
survey : 調査<br>
finds : 見出す<br>
be ready for : ～の用意ができている<br>
after work : 定年後　老後<br>
despite : ～にもかかわらず<br>
the growing number of : （人数が）増大している　<br>
heading for retirement age : 退職年齢に迫っている<br>
are ignorant : ～を知らないでいる<br>
facts : 事実<br>
almost : だいたい<br>
one in three : 3人にひとり<br>
unaware : 知らないで<br>
basic pension : 基礎年金<br>
repayments : 払い戻し　<br>
start : 始まる<br>
at age 65 : ６５歳で<br>
according to : ～によると<br>
a new study : 最新調査<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
退職者が増大していくにもかかわらず、多くの人が老後の暮らしに関する事実を把握していない、つまり、およそ3人に1人（３１．１％―首都圏に住む５０～６４歳の既婚男性５７０人を対象）が、基礎年金の支給開始年齢が６５歳であることを知らないことが最新の調査で明らかになった。<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>eyamane</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>【英語ニュース学習】　新型インフル：患者１人で一斉休校　Panel recommends temporarily shutting down schools in case of new flu outbreak</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51333500.html" />
<modified>2008-12-03T16:05:14Z</modified> 
<issued>2008-12-04T01:00:27+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2008:eyamane.51333500</id> 
<summary type="text/plain">今日勉強するニュース英語は、Panel recommends temporarily shutting down schools in case of new flu outbreak　です。


新型インフルエンザはいつ大流行してもおかしくない状況。国の対策は心もとないですね。


■英語記事　（Mainichi Japan） Nov. 20, 2008
...</summary> 
<dc:subject>英語ニュース　社会</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51333500.html">
<![CDATA[今日勉強するニュース英語は、Panel recommends temporarily shutting down schools in case of new flu outbreak　です。<br>
<br>
<br>
新型インフルエンザはいつ大流行してもおかしくない状況。国の対策は心もとないですね。<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Nov. 20, 2008<br>
<br>
All schools in any prefecture where a new type of influenza is detected should be temporarily closed down as a measure to prevent an outbreak even if only one person is infected, a government panel has recommended.<br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
(government) panel : 政府専門家会議　審査委員団<br>
recommends : 勧告する<br>
temporarily : 一時　仮に<br>
shutting down : 閉鎖して<br>
in case of : ～の場合には　～の用心に<br>
new flu (influenza) : 新型インフルエンザ<br>
outbreak : （突発の）発生<br>
prefecture : 都道府県<br>
is detected : 発見される<br>
be closed down : 閉鎖される<br>
as a measure to : ～する方策として<br>
prevent : 防止する　～を起こらないようにする<br>
even if : たとえ～だとしても<br>
is infected : 感染する<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
新型インフルエンザが発生した都道府県では、感染拡大を防止するため、たとえ患者(感染者)が１人でも、一時的に一斉休校にすることを政府専門家会議は勧告した。<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>eyamane</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>【英語ニュース学習】　麻生首相の嘆き：高齢者医療費「何もしない人の分なぜ払う」　Japan PM bemoans helping those who don't help themselves</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51337119.html" />
<modified>2008-12-02T16:00:13Z</modified> 
<issued>2008-12-03T01:00:09+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2008:eyamane.51337119</id> 
<summary type="text/plain">今日勉強するニュース英語は、Japan PM bemoans helping those who don't help themselves　です。


誰しも病気になりたいとは思わない。国のトップがこのような考えを持っているなんて悲しいですね。


■英語記事　（Mainichi Japan） Nov. 27, 2008

In what cou...</summary> 
<dc:subject>英語ニュース　政治</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51337119.html">
<![CDATA[今日勉強するニュース英語は、Japan PM bemoans helping those who don't help themselves　です。<br>
<br>
<br>
誰しも病気になりたいとは思わない。国のトップがこのような考えを持っているなんて悲しいですね。<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Nov. 27, 2008<br>
<br>
In what could be criticized as another ill-considered remark, Prime Minister Taro Aso has told a government panel that he wonders why he has to pay for medical expenses of those who have neglected their health, it has emerged.<br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
PM (Prime Minister) : 首相　総理大臣<br>
bemoans : 嘆く　悲しむ<br>
helping : 手助け<br>
don't help themselves : 自制できない　我慢できない<br>
be criticized : 非難されて<br>
ill-considered (=ill-advised)　: （行為など）思慮のない　軽率な<br>
remark : 意見<br>
has told : 発言した<br>
a government panel : 政府諮問会議<br>
wonders why : ～かな？と思う<br>
has to pay for : ～に支払わなくてはならない<br>
medical expenses : 医療費<br>
have neglected : 見過ごしてきた　粗末にしてきた<br>
has emerged : (問題が)明らかになった<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
麻生太郎首相が政府（経済財政）諮問会議で、「健康に留意しない人（患者）の分の医療費を何故私が払わなくてはならないのだ」と言って、またも非難すべき軽率な発言をしたことが明らかになった。<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>eyamane</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>【英語ニュース学習】　荒れる子供たち：調査結果を具体策に生かせ　Concrete steps must be taken to apply findings of school violence survey</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51333517.html" />
<modified>2008-12-01T16:05:13Z</modified> 
<issued>2008-12-02T01:00:20+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2008:eyamane.51333517</id> 
<summary type="text/plain">今日勉強するニュース英語は、Concrete steps must be taken to apply findings of school violence survey　です。


教育には時間と経費がかかる。将来の国を支える子供の教育に対し大幅に予算を増やすべきでは？


■英語記事　（Mainichi Japan） Nov. 24, 2008
...</summary> 
<dc:subject>英語ニュース　社会</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51333517.html">
<![CDATA[今日勉強するニュース英語は、Concrete steps must be taken to apply findings of school violence survey　です。<br>
<br>
<br>
教育には時間と経費がかかる。将来の国を支える子供の教育に対し大幅に予算を増やすべきでは？<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Nov. 24, 2008<br>
<br>
A reading of the data from the latest survey on problematic behavior in schools suggests that our children are running amok, and even conjures up the national epidemic of "disorderly schools" of the 1980s.<br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
concrete step : 具体策<br>
apply : ～に(精力を)傾ける<br>
findings : 調査結果<br>
school violence : 校内暴力<br>
survey : 調査<br>
reading of : ～の判断　～の解釈<br>
latest : 最新の<br>
problematic behavior : 問題行動<br>
suggests : 提案する　～を示唆する<br>
children : 子供<br>
amok : 荒れ狂って<br>
even : ～でさえ<br>
conjures up : ～を眼前に思い出す<br>
national epidemic : 全国的流行<br>
“disorderly schools” : 「荒れる学校」<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
学校での問題行動に関する最新データ結果をみると、子供たちが凶暴化していることが読み取れ、８０年代に全国的に広まった「荒れる学校」の状況さえ眼前に思い出される。<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>eyamane</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>【英語ニュース学習】　裁判員：２９万人超の候補者に通知発送　最高裁　Supreme Court sends notices to citizen judge candidates</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51335197.html" />
<modified>2008-11-30T16:05:13Z</modified> 
<issued>2008-12-01T01:00:43+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2008:eyamane.51335197</id> 
<summary type="text/plain">今日勉強するニュース英語は、Supreme Court sends notices to citizen judge candidates　です。


市民が刑事裁判に参加する裁判員制度は来年５月から始まる。国民は内心とても不安なのではないでしょうか？


■英語記事　（Mainichi Japan） Nov. 28, 2008

The ...</summary> 
<dc:subject>英語ニュース　社会</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51335197.html">
<![CDATA[今日勉強するニュース英語は、Supreme Court sends notices to citizen judge candidates　です。<br>
<br>
<br>
市民が刑事裁判に参加する裁判員制度は来年５月から始まる。国民は内心とても不安なのではないでしょうか？<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Nov. 28, 2008<br>
<br>
The Supreme Court on Friday sent out notices to over 290,000 candidates to become citizen judges as Japan moves to introduce the system from next year.<br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
the Supreme Court : 最高裁判所<br>
sends : 送る　発送する<br>
notices : 通知<br>
citizen : 国民<br>
judge candidates : 裁判員候補者<br>
sent out : ～を発送する<br>
citizen judges : 市民裁判員<br>
move : 始動する<br>
introduce : 広める　伝える<br>
the system : (裁判員)制度<br>
from next year : 来年から<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
来年（０９年）から始動する裁判員制度を知らせるため、最高裁は２８日、裁判員候補者になった２９万人超の国民に通知を一斉に発送した。<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>eyamane</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>【英語ニュース学習】　ＨＩＶ：国内感染者、累計で１万人超える　10,000 HIV carriers confirmed in Japan</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51329945.html" />
<modified>2008-11-27T16:00:13Z</modified> 
<issued>2008-11-28T01:00:03+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2008:eyamane.51329945</id> 
<summary type="text/plain">今日勉強するニュース英語は、10,000 HIV carriers confirmed in Japan　です。


先進諸国が横ばいの中で日本の感染率上昇は目立っているそうだ。何が原因で急増しているのでしょうか？


■英語記事　（Mainichi Japan） Nov. 20, 2008

A total of over 10,000 HI...</summary> 
<dc:subject>英語ニュース　社会</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51329945.html">
<![CDATA[今日勉強するニュース英語は、10,000 HIV carriers confirmed in Japan　です。<br>
<br>
<br>
先進諸国が横ばいの中で日本の感染率上昇は目立っているそうだ。何が原因で急増しているのでしょうか？<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Nov. 20, 2008<br>
<br>
A total of over 10,000 HIV carriers have been confirmed throughout Japan, the Ministry of Health, Labor and Welfare has announced.<br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
HIV(Human Immunodeficiency Virus) : エイズウイルス　ヒト免疫不全ウイルス<br>
carriers : 保菌者　<br>
(have been) confirmed : 確認された　<br>
a total of : ～の累計<br>
throughout : ～の至る所に　～中に<br>
the Ministry of Health, Labor and Welfare : 厚生労働省<br>
has announced : 発表した<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
厚生労働省は、国内のＨＩＶ（エイズウイルス）感染者が累計で１万人を超えたと発表した。<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>eyamane</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>【英語ニュース学習】　コクヨ：ＣＯ２削減でガーデンオフィス　Kokuyo opens office in rooftop garden to help reduce CO2 emissions</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51329877.html" />
<modified>2008-11-26T16:05:13Z</modified> 
<issued>2008-11-27T01:00:18+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2008:eyamane.51329877</id> 
<summary type="text/plain">今日勉強するニュース英語は、Kokuyo opens office in rooftop garden to help reduce CO2 emissions　です。


ＣＯ２排出量の４割削減を目標に、一部社員が年間９０日を屋外で勤務する新制度を始めるそうだ。オフィスの雰囲気が変わって仕事がはかどると良いですね。
...</summary> 
<dc:subject>英語ニュース　経済</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51329877.html">
<![CDATA[今日勉強するニュース英語は、Kokuyo opens office in rooftop garden to help reduce CO2 emissions　です。<br>
<br>
<br>
ＣＯ２排出量の４割削減を目標に、一部社員が年間９０日を屋外で勤務する新制度を始めるそうだ。オフィスの雰囲気が変わって仕事がはかどると良いですね。<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Nov. 20, 2008<br>
<br>
Office supplies manufacturer Kokuyo Co. opened a "garden office" on the rooftop of its headquarters in Tokyo on Thursday in a bid to cut back on electricity consumption and reduce carbon dioxide emissions, company officials said.<br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
Kokuyo Co. : コクヨ<br>
opens office : 屋外オフィス<br>
rooftop garden : 屋上庭園　屋上野外施設<br>
reduce : 削減する　減らす<br>
CO2 emissions : 二酸化炭素排出量<br>
office supplies manufacturer : 事務用品メーカー<br>
headquarters : 本社<br>
in a bid to : ～しようと努力して<br>
cut back on : ～を削減する　減少させる<br>
electricity consumption : 消費電力<br>
carbon dioxide : 二酸化炭素<br>
company officials : 会社関係者<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
事務用品メーカーのコクヨは２０日、東京本社の屋上に「ガーデンオフィス」を設置し、自社オフィスの消費電力を節約し、二酸化炭素（ＣＯ２）排出量の削減に努めると発表した。<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>eyamane</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>【英語ニュース学習】　飲酒当て逃げ：泥酔の警視庁警視逮捕　MPD superintendent nabbed for drunk driving</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51329851.html" />
<modified>2008-11-25T16:05:14Z</modified> 
<issued>2008-11-26T01:00:22+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2008:eyamane.51329851</id> 
<summary type="text/plain">今日勉強するニュース英語は、MPD superintendent nabbed for drunk driving　です。


飲酒を感知できる自動車の普及が急がれますね。


■英語記事　（Mainichi Japan） Nov. 18, 2008

A Metropolitan Police Department superintendent suspected of causing a h...</summary> 
<dc:subject>英語ニュース　社会</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51329851.html">
<![CDATA[今日勉強するニュース英語は、MPD superintendent nabbed for drunk driving　です。<br>
<br>
<br>
飲酒を感知できる自動車の普及が急がれますね。<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Nov. 18, 2008<br>
<br>
A Metropolitan Police Department superintendent suspected of causing a hit-and-run accident has been arrested for drunk driving, police said.<br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
Metropolitan Police Department (MPD) : 警視庁<br>
superintendent : 警視<br>
(be)nabbed for : ～（の罪）で逮捕された<br>
drunk driving : 飲酒運転<br>
suspected : 容疑をかけた<br>
causing : 引き起こして<br>
a hit-and-run accident : 当て逃げ事故<br>
has been arrested : 逮捕された<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
警視庁（茨城県稲敷署）は、当て逃げ事故を起こしたとみられる同署警視を飲酒運転の現行犯で逮捕した。<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>eyamane</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>【英語ニュース学習】　麻生首相：「金融危機克服を主導」…会見で強調　Aso pledges Japan to play leadership role to overcome global financial crisis</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51329831.html" />
<modified>2008-11-24T16:05:14Z</modified> 
<issued>2008-11-25T01:00:48+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2008:eyamane.51329831</id> 
<summary type="text/plain">今日勉強するニュース英語は、Aso pledges Japan to play leadership role to overcome global financial crisis　です。


今回のような世界的金融危機は歴史上2度目。後世への責任として、三度目が起こらないように努力すべきですね。


■英語記事　（Mainichi Japa...</summary> 
<dc:subject>英語ニュース　政治</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51329831.html">
<![CDATA[今日勉強するニュース英語は、Aso pledges Japan to play leadership role to overcome global financial crisis　です。<br>
<br>
<br>
今回のような世界的金融危機は歴史上2度目。後世への責任として、三度目が起こらないように努力すべきですね。<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Nov. 17, 2008<br>
<br>
Prime Minister Taro Aso told reporters upon the closing of the Group of Twenty (G20) financial summit that Japan will take a leadership role in overcoming the global financial crisis.<br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
pledges : 誓約する<br>
leadership : 指導権<br>
role : 役割　<br>
overcome : 打ち勝つ　克服する<br>
global financial crisis :　世界的な金融危機<br>
Prime Minister : 首相<br>
closing : 閉会<br>
the Group of Twenty (G20) : 20カ国首脳会議<br>
financial summit : 金融サミット<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
麻生太郎首相は、（第１回緊急）20カ国首脳会議（金融サミット）閉幕を受けて記者会見を行い、日本政府が世界的な金融危機の克服へ向けて、主導的役割を果たすことになると表明した。<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>eyamane</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>【英語ニュース学習】　細胞老化：たんぱく質の結合で抑制…東北大チーム発見　Tohoku University team discovers age-retarding protein</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51329812.html" />
<modified>2008-11-23T16:00:14Z</modified> 
<issued>2008-11-24T01:00:08+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2008:eyamane.51329812</id> 
<summary type="text/plain">今日勉強するニュース英語は、Tohoku University team discovers age-retarding protein　です。


ひょっとしたら、老化が抑制されていつまでも若々しく過ごせる日が訪れるかもしれませんね。


■英語記事　（Mainichi Japan） Nov. 18, 2008

A Tohoku University...</summary> 
<dc:subject>英語ニュース　社会</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51329812.html">
<![CDATA[今日勉強するニュース英語は、Tohoku University team discovers age-retarding protein　です。<br>
<br>
<br>
ひょっとしたら、老化が抑制されていつまでも若々しく過ごせる日が訪れるかもしれませんね。<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Nov. 18, 2008<br>
<br>
A Tohoku University research team has discovered a protein that is effective in preventing cancer can also retard aging if combined with another type of protein, researchers said.<br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
Tohoku University : 東北大学<br>
research team : 研究チーム<br>
has discovered : 発見した<br>
protein : たんぱく質<br>
effective : 有効な　効力のある<br>
preventing : 予防して　妨げて<br>
cancer : 癌（がん）<br>
retard : 遅らせる　妨害する<br>
aging : 老化<br>
if : もし～なら<br>
combined with : ～と結合した<br>
another type of : 別の～<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
東北大の研究チームは、がん抑制に有効なたんぱく質が、別のたんぱく質と結合すると、細胞の老化を抑制することができることを発見した。<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>eyamane</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>【英語ニュース学習】　男女格差指数：日本は世界９８位に後退　Japan's dismal ranking on gender equality slips further</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51328446.html" />
<modified>2008-11-20T16:05:15Z</modified> 
<issued>2008-11-21T01:00:59+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2008:eyamane.51328446</id> 
<summary type="text/plain">今日勉強するニュース英語は、Japan's dismal ranking on gender equality slips further　です。


男女平等に最も近いのはノルウェーで、フィンランド、スウェーデンなどの北欧勢が上位を占める。日本は特に女性の国会議員が少なすぎますよね。


■英語記事　（Main...</summary> 
<dc:subject>英語ニュース　社会</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51328446.html">
<![CDATA[今日勉強するニュース英語は、Japan's dismal ranking on gender equality slips further　です。<br>
<br>
<br>
男女平等に最も近いのはノルウェーで、フィンランド、スウェーデンなどの北欧勢が上位を占める。日本は特に女性の国会議員が少なすぎますよね。<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Nov. 14, 2008<br>
<br>
Japan's ranking in a global survey on gender equality fell even further this year, a private research institute here has said. World Economic Forum announced on Wednesday that Japan ranked 98th among 130 countries around the world in terms of gender equality, dropping from the 91st place the previous year.<br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
dismal ranking : 惨めな順位　<br>
gender equality : 男女平等<br>
slips : 滑り落ちる<br>
further : さらにまた　<br>
a global survey : 世界的調査　<br>
fell : fall(落ちる)の過去形　落ちた　低下した<br>
a private research institute : 民間研究機関<br>
World Economic Forum : 世界経済フォーラム<br>
announced : 発表した<br>
ranked : ～位となった<br>
around the world : 世界で<br>
in terms of : ～に関して　<br>
dropping from : ～から落ちる<br>
the previous year : 前年<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
(スイスの)民間研究機関によると、男女平等に関する世界的調査で、日本が今年更に順位を下げたことが分かった。同民間研究機関の世界経済フォーラムは１２日、世界１３０ヶ国の中で、日本は前年の９１位から９８位へ後退したと発表した。<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>eyamane</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>【英語ニュース学習】　オバマ氏勝利―日本政府、外交「変化」に警戒感　Japanese government mixed over Obama's victory</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51327162.html" />
<modified>2008-11-19T16:05:11Z</modified> 
<issued>2008-11-20T01:00:33+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2008:eyamane.51327162</id> 
<summary type="text/plain">今日勉強するニュース英語は、Japanese government mixed over Obama's victory　です。


オバマ大統領が掲げる政策が、日本にとっても国益につながるよう期待したいですね。


■英語記事　（Mainichi Japan） Nov. 5, 2008

After enjoying a close relationship ...</summary> 
<dc:subject>英語ニュース　国際</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51327162.html">
<![CDATA[今日勉強するニュース英語は、Japanese government mixed over Obama's victory　です。<br>
<br>
<br>
オバマ大統領が掲げる政策が、日本にとっても国益につながるよう期待したいですね。<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Nov. 5, 2008<br>
<br>
After enjoying a close relationship with the United States over the last two presidential terms, the Japanese government is now scrabbling to find common ground with the new President-elect Barack Obama.<br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
mixed : いろいろ混ざった　<br>
close relationship : 親密な関係<br>
over the two presidential terms : 二期に渡る政権<br>
is scrabbling : 手探りして　かき回して捜して<br>
find : 見つける<br>
common ground : (議論の)共通点　<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
これまで二期に渡る米政権（ブッシュ政権）と日本政府は親密な関係にあったが、今後オバマ次期米政権とは、議論の共通点を模索することになる。<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>eyamane</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>【英語ニュース学習】　ネットスーパー：事業が好調　背景に無料配達　Convenience, free delivery behind surge in online supermarket shopping</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51327143.html" />
<modified>2008-11-18T16:00:13Z</modified> 
<issued>2008-11-19T01:00:02+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2008:eyamane.51327143</id> 
<summary type="text/plain">今日勉強するニュース英語は、Convenience, free delivery behind surge in online supermarket shopping　です。


飲料やお米など重いものや生活必需品を買うにはとても便利ですね。


■英語記事　（Mainichi Japan） Nov. 11, 2008

The online supermarket busi...</summary> 
<dc:subject>英語ニュース　経済</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51327143.html">
<![CDATA[今日勉強するニュース英語は、Convenience, free delivery behind surge in online supermarket shopping　です。<br>
<br>
<br>
飲料やお米など重いものや生活必需品を買うにはとても便利ですね。<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Nov. 11, 2008<br>
<br>
The online supermarket business is booming. Behind the popularity is free delivery if the total bill exceeds a certain amount, and prices that are generally the same as they are at the store.<br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
convenience : 便利なこと<br>
free delivery : 無料配達<br>
behind : ～の背後に　後押しして<br>
surge in : ～への殺到<br>
online supermarket : ネットスーパー<br>
is booming : 急増している<br>
popularity : 人気<br>
total bill : 総額<br>
exceeds : （限度を）超える<br>
certain amount : 一定額<br>
generally : 通常　大体<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
「ネットスーパー」事業が好調だ。人気の背景には、一定額以上は配送が無料で、価格は通常店頭と同じであることが挙げられる。<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>eyamane</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>【英語ニュース学習】　山崎直子飛行士米シャトル搭乗へ―日本人女性２人目　37-year-old mother set to become 2nd Japanese female in space</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51327137.html" />
<modified>2008-11-17T16:00:12Z</modified> 
<issued>2008-11-18T01:00:02+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2008:eyamane.51327137</id> 
<summary type="text/plain">今日勉強するニュース英語は、　37-year-old mother set to become 2nd Japanese female in space　です。


日本人女性としては向井千秋宇宙飛行士に次ぎ２人目。打ち上げの日が待ち遠しいですね。


■英語記事　（Mainichi Japan） Nov. 11, 2008

Astronaut Naok...</summary> 
<dc:subject>英語ニュース　社会</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51327137.html">
<![CDATA[今日勉強するニュース英語は、　37-year-old mother set to become 2nd Japanese female in space　です。<br>
<br>
<br>
日本人女性としては向井千秋宇宙飛行士に次ぎ２人目。打ち上げの日が待ち遠しいですね。<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Nov. 11, 2008<br>
<br>
Astronaut Naoko Yamazaki is set to become the second Japanese female astronaut to travel in space when she flies on the U.S. space shuttle Atlantis in February 2010, the Japan Aerospace Exploration Agency (JAXA) said Tuesday.<br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
set to : ～に定めた<br>
female : 女性<br>
space : 宇宙<br>
astronaut : 宇宙飛行士<br>
space shuttle Atlantis : スペースシャトル「アトランティス」<br>
Japan Aerospace Exploration Agency(JAXA) : 宇宙航空研究開発機構<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
宇宙航空研究開発機構（ＪＡＸＡ）は１１日、２０１０年２月に打ち上げ予定の米スペースシャトル「アトランティス」に、山崎直子宇宙飛行士の搭乗が決まったと発表した。<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>eyamane</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>【英語ニュース学習】　派遣労働者：半数近くが「正社員」望む　厚労省調査　Half of Japan's temp workers want full time employment</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51322366.html" />
<modified>2008-11-16T16:05:12Z</modified> 
<issued>2008-11-17T01:00:31+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2008:eyamane.51322366</id> 
<summary type="text/plain">今日勉強するニュース英語は、Half of Japan's temp workers want full time employment　です。


行き過ぎた競争社会より、誰もが安定した仕事に就ける社会を目指したいですね。


■英語記事　（Mainichi Japan） Nov. 8, 2008

Around half of all temp workers ...</summary> 
<dc:subject>英語ニュース　社会</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51322366.html">
<![CDATA[今日勉強するニュース英語は、Half of Japan's temp workers want full time employment　です。<br>
<br>
<br>
行き過ぎた競争社会より、誰もが安定した仕事に就ける社会を目指したいですね。<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Nov. 8, 2008<br>
<br>
Around half of all temp workers would like to work full-time, according to a study by the Ministry of Health, Labor and Welfare.In the third survey of its kind since 1999, the poll quizzed 10,791 companies and 28,783 employees.<br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
half of : ～の半分<br>
temp workers : 派遣労働者<br>
full time employment : 正社員<br>
around :　およそ　約<br>
would like to : ～を望んでいる　～したいと思う<br>
according to :　～によると<br>
study : 調査<br>
the Ministry of Health, Labor and Welfare : 厚生労働省<br>
survey : 調査<br>
poll : 世論調査<br>
quizzed : （うるさく）尋ねた<br>
companies : 会社　事業所<br>
employees : 労働者<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
厚生労働省の調査によると、派遣労働者の半数近くが正社員で働くことを望んでいることが分かった。１９９９年来３度目の調査で、１万７９１事業所と労働者２万８７８３人から聞いた。<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>eyamane</name> 
</author>
</entry>
</feed>