<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF
 xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
 xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
 xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
 xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/"
 xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
 xmlns:syn="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
 xmlns:image="http://pirl.org/rss/1.0/modules/image/"
 xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
>
<channel rdf:about="http://bizenglish.livedoor.biz/">
<title>英語ニュースでビジネス英語を学ぼう</title>
<link>http://bizenglish.livedoor.biz/</link>
<description>気になるニュースをピックアップし、英語・語彙解説・訳文を紹介します。
ビジネス英語の学習や英単語の知識アップにお役立てください。
</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://blog.livedoor.com/?v=2.0" />
<image rdf:resource="http://image.profile.livedoor.jp/icon/eyamane_60.gif"/>
<items>
 <rdf:Seq>
  <rdf:li rdf:resource="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51462881.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51462551.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51462542.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51457128.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51458848.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51458845.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51458832.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51455591.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51458859.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51457116.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51457138.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51455581.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51455569.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51454725.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51454719.html" />
 </rdf:Seq>
</items>
</channel>
<image rdf:about="http://image.profile.livedoor.jp/icon/eyamane_60.gif">
 <title>英語ニュースでビジネス英語を学ぼう</title>
 <link>http://bizenglish.livedoor.biz/</link>
 <url>http://image.profile.livedoor.jp/icon/eyamane_60.gif</url>
</image>
<item rdf:about="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51462881.html">
<title>【英語ニュース学習】　エコポイント：交換商品決定　経済効果重視で幅広く　Gov't announces list of products, services covered by Eco-point system</title>
<link>http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51462881.html</link>
<description>今日勉強するニュース英語は、Gov't announces list of products, services covered by Eco-point system　です。


環境にやさしいエコな政策っていうと聞こえは良いけれど、本当にエコな結果となるのか疑問ですね。


■英語記事　（Mainichi Japan） Jun. 20, 2009...</description>
<dc:creator>eyamane</dc:creator>
<dc:date>2009-07-03T01:00:22+09:00</dc:date>
<dc:subject>英語ニュース　経済</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[今日勉強するニュース英語は、Gov't announces list of products, services covered by Eco-point system　です。<br>
<br>
<br>
環境にやさしいエコな政策っていうと聞こえは良いけれど、本当にエコな結果となるのか疑問ですね。<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Jun. 20, 2009<br>
<br>
The government has released a list of 271 products and services for which Eco-points can be exchanged under its system giving consumers points for purchasing eco-friendly products.<br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
the government : 政府<br>
has released : 発表した<br>
a list of : ～の目録　～の明細<br>
products : 商品<br>
services : 事業　サービス<br>
Eco-points : エコポイント<br>
can be exchanged : 交換できる<br>
under its system : その制度に従って<br>
giving ～for … : ～に・・・を与えて<br>
consumers : 消費者<br>
purchasing : 購入して<br>
eco-friendly : 省エネの　環境にやさしい<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
政府は、省エネ家電の購入者に「エコポイント」を付与するという制度に基づいて、交換対象の商品やサービス等２７１件を発表した。<br>
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51462551.html">
<title>【英語ニュース学習】　紳士服：清潔、節約…「自宅で洗えるスーツ」次々と　Dry-cleaners beware: Apparel companies expand home-washable suits offerings</title>
<link>http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51462551.html</link>
<description>今日勉強するニュース英語は、　Dry-cleaners beware: Apparel companies expand home-washable suits offerings　です。


最新の洗濯機はだいたいドライクリーニングできますが、特にジャケットはどの洗濯機で洗っても型崩れしないのでしょうか？


■英語記事　（Ma...</description>
<dc:creator>eyamane</dc:creator>
<dc:date>2009-07-02T01:00:51+09:00</dc:date>
<dc:subject>英語ニュース　経済</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[今日勉強するニュース英語は、　Dry-cleaners beware: Apparel companies expand home-washable suits offerings　です。<br>
<br>
<br>
最新の洗濯機はだいたいドライクリーニングできますが、特にジャケットはどの洗濯機で洗っても型崩れしないのでしょうか？<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Jun. 21, 2009<br>
<br>
More men's apparel companies are introducing suits that can be washed at home, giving business people a new and easy option in keeping their attire fresh and clean during the rainy season and Japan's notoriously hot summer.<br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
more : 多くの<br>
men’s apparel companies : 紳士服業者<br>
are introducing : 売り出している<br>
suits : スーツ<br>
can be washed : 洗える<br>
at home : 自宅で<br>
option : オプション　選択肢<br>
attire : 衣装<br>
the rainy season : 梅雨時<br>
notoriously : 悪名が知れ渡るほどに　悪名名高い<br>
hot summer : 猛暑<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
多数の紳士服業者が「自宅で洗えるスーツ」を売り出しているが、サラリーマンに梅雨時やうんざりする猛暑の間、スーツをさわやかにかつ清潔に保ってもらおうというのが狙いだ。<br>
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51462542.html">
<title>【英語ニュース学習】　習熟度別授業、小中学校で急増　「学力低下」背景に…反対意見も根強く　Despite results, opinions on proficiency-based teaching still split parents, teachers</title>
<link>http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51462542.html</link>
<description>今日勉強するニュース英語は、Despite results, opinions on proficiency-based teaching still split parents, teachers　です。


小中学校では学ぶことの楽しさを味わえる時間的余裕が欲しいですね。


■英語記事　（Mainichi Japan） Jun. 21, 2009

An increas...</description>
<dc:creator>eyamane</dc:creator>
<dc:date>2009-07-01T01:00:26+09:00</dc:date>
<dc:subject>英語ニュース　社会</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[今日勉強するニュース英語は、Despite results, opinions on proficiency-based teaching still split parents, teachers　です。<br>
<br>
<br>
小中学校では学ぶことの楽しさを味わえる時間的余裕が欲しいですね。<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Jun. 21, 2009<br>
<br>
An increasing number of elementary and junior high schools across Japan are introducing what's called a "proficiency-dependent teaching" system -- dividing students into different study groups for specific subjects according to ability.<br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
increasing : ますます増えている<br>
number of : ～の総数<br>
elementary and junior high schools : 小中学校<br>
across Japan : 日本全国の<br>
are introducing : ～を取り入れている<br>
what’s called : ～と呼ばれている　～と称された<br>
proficiency-dependent teaching system : 習熟度別授業<br>
dividing ～ into … : ～を・・・に分けて<br>
different : 異なった　別の<br>
study groups : 学習班　学習グループ<br>
specific subjects : 特定の教科<br>
according to : ～別で　～しだいで<br>
ability : 能力<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
特定の教科を学力別に分けて教えるいわゆる「習熟度別授業」が小中学校で急増している。<br>
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51457128.html">
<title>【英語ニュース学習】　シャープ：家庭用ＬＥＤ電球発売へ　リモコンで明るさ調節　Sharp releases remote-controlled LED light bulb with adjustable color, brightness</title>
<link>http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51457128.html</link>
<description>今日勉強するニュース英語は、Sharp releases remote-controlled LED light bulb with adjustable color, brightness　です。


発売は７月１５日からの予定。寿命は白熱電球の４０倍の４万時間で、１個８０００円前後だとか。ますますLEDの実用化が進みますね。


■...</description>
<dc:creator>eyamane</dc:creator>
<dc:date>2009-06-30T01:00:37+09:00</dc:date>
<dc:subject>英語ニュース　経済</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[今日勉強するニュース英語は、Sharp releases remote-controlled LED light bulb with adjustable color, brightness　です。<br>
<br>
<br>
発売は７月１５日からの予定。寿命は白熱電球の４０倍の４万時間で、１個８０００円前後だとか。ますますLEDの実用化が進みますね。<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Jun. 16, 2009<br>
<br>
Electronics giant Sharp Corp. has announced the release of a new LED light bulb, with seven degrees of color and brightness control via remote control -- the first of its kind.<br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
electronics : 家電メーカー　エレクトロニクス企業<br>
giant : 大手の　巨大な<br>
Sharp Corp. : シャープ<br>
has announced : 発表した<br>
release : 発売<br>
LED（light-emitting diode） : ＬＥＤ（発光ダイオード）<br>
light bulb :電球<br>
degrees : 段階　度合い<br>
color : 色彩　色合い<br>
brightness : 明るさ<br>
control : 調節<br>
via : ～によって　～を経て<br>
remote control : リモコン<br>
the first of its kind : 初の製品<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
シャープは、業界で初めてリモコンで7段階の照明の色彩や明るさを調節できるＬＥＤ（発光ダイオード）電球を発売すると発表した。<br>
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51458848.html">
<title>【英語ニュース学習】　水と緑の地球環境：使い捨て大国返上　ＭＯＴＴＡＩＮＡＩ傘プロジェクト始動 Mottainai Umbrella Project unfolds in Japan</title>
<link>http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51458848.html</link>
<description>今日勉強するニュース英語は、Mottainai Umbrella Project unfolds in Japan　です。


いつの間にか家の傘たてにたまってしまうビニール傘。駅やお店で無料レンタルできると便利ですが、返却するのが面倒だし。良い方法ないでしょうか？


■英語記事　（Mainichi Jap...</description>
<dc:creator>eyamane</dc:creator>
<dc:date>2009-06-29T01:00:25+09:00</dc:date>
<dc:subject>英語ニュース　社会</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[今日勉強するニュース英語は、Mottainai Umbrella Project unfolds in Japan　です。<br>
<br>
<br>
いつの間にか家の傘たてにたまってしまうビニール傘。駅やお店で無料レンタルできると便利ですが、返却するのが面倒だし。良い方法ないでしょうか？<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Jun. 19, 2009<br>
<br>
A project to reuse umbrellas in Japan, where many cheap plastic umbrellas are discarded, has been launched as part of an environmental campaign.<br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
project : プロジェクト　事業<br>
reuse : 再利用する<br>
cheap : 安い<br>
plastic umbrellas : ビニール傘<br>
are discarded : 捨てられる　処分される<br>
has been launched : （事業・仕事など）開始した<br>
environmental campaign : 環境キャンペーン<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
多くの安価なビニール傘を使い捨てにしている日本だが、環境キャンペーンの一環として、同傘を再使用するなどのプロジェクトがスタートした。<br>
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51458845.html">
<title>【英語ニュース学習】　臓器移植法改正　参院で議論を尽くせ　Changes to organ transplant law must go further to protect donors</title>
<link>http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51458845.html</link>
<description>今日勉強するニュース英語は、Changes to organ transplant law must go further to protect donors　です。


人間の生死をどう考えるか。どちらかと言うとあまり考えたくない事項ですね。


■英語記事　（Mainichi Japan） Jun. 19, 2009

Proposal A, one of fou...</description>
<dc:creator>eyamane</dc:creator>
<dc:date>2009-06-26T01:00:06+09:00</dc:date>
<dc:subject>英語ニュース　政治</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[今日勉強するニュース英語は、Changes to organ transplant law must go further to protect donors　です。<br>
<br>
<br>
人間の生死をどう考えるか。どちらかと言うとあまり考えたくない事項ですね。<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Jun. 19, 2009<br>
<br>
Proposal A, one of four revision proposals for the Law on Organ Transplantation, was passed unceremoniously at a plenary session of the House of Representatives on Thursday. <br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
proposal A : A案<br>
one of four : ４つの中の１つ<br>
revision proposals : 改正案<br>
the Law on Organ Transplantation : 臓器移植法<br>
was passed : 可決した<br>
unceremoniously : あっさりと　形式ばらずに<br>
plenary session : 本会議<br>
the House of Representatives : 衆議院<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
（６月１８日）木曜の衆院本会議で、臓器移植法改正４法案のうち、法案「Ａ案」があっさり可決された。<br>
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51458832.html">
<title>【英語ニュース学習】　年金：受給申請の時効５年で消滅、３６５億円　０７年度、過去最多２万１８２８件　36.5 billion yen worth of uncollected pension payments terminated in fiscal 2007</title>
<link>http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51458832.html</link>
<description>今日勉強するニュース英語は、36.5 billion yen worth of uncollected pension payments terminated in fiscal 2007　です。


次々に問題が発覚する年金。大胆な制度改革をしない限り問題解決しませんね。


■英語記事　（Mainichi Japan） Jun. 18, 2009

Pension...</description>
<dc:creator>eyamane</dc:creator>
<dc:date>2009-06-25T01:00:36+09:00</dc:date>
<dc:subject>英語ニュース　社会</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[今日勉強するニュース英語は、36.5 billion yen worth of uncollected pension payments terminated in fiscal 2007　です。<br>
<br>
<br>
次々に問題が発覚する年金。大胆な制度改革をしない限り問題解決しませんね。<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Jun. 18, 2009<br>
<br>
Pension payments totaling 36.5 billion yen were terminated in a record 21,828 cases in fiscal 2007 due to people's failure to apply for five or more years after reaching the entitlement age, it has been learned.<br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
pension payments : 年金支払額<br>
totaling : 合計で<br>
36.5 billion yen : ３６５億円<br>
were terminated in : ～で満了した<br>
in fiscal 2007 : ２００７年度の<br>
due to : ～のため　～の結果<br>
failure to: ～することを怠ること<br>
apply for : ～を申請する　～を問い合わせる<br>
entitlement age : ～の権利を与えられた年齢<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
受給開始年齢から５年以上受給申請がなく時効消滅した年金が０７年度、過去最多の２万１８２８件、３６５億円に達したことが分かった。<br>
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51455591.html">
<title>【英語ニュース学習】　外国人患者支える「医療通訳」とは　Medical interpreters help foreign patients avoid dangerous miscommunication</title>
<link>http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51455591.html</link>
<description>今日勉強するニュース英語は、Medical interpreters help foreign patients avoid dangerous miscommunication　です。


医療通訳のできる通訳者って数少ないのでは？専門用語が多いので分かりやすい言葉に置き換える能力が必要ですね。


■英語記事　（Mainichi Jap...</description>
<dc:creator>eyamane</dc:creator>
<dc:date>2009-06-24T01:00:23+09:00</dc:date>
<dc:subject>英語ニュース　社会</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[今日勉強するニュース英語は、Medical interpreters help foreign patients avoid dangerous miscommunication　です。<br>
<br>
<br>
医療通訳のできる通訳者って数少ないのでは？専門用語が多いので分かりやすい言葉に置き換える能力が必要ですね。<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Jun. 13, 2009<br>
<br>
At hospitals and clinics, communicating the names of illnesses, explaining the consent form for an operation, and other medical minutia can be a challenge for staff, even when talking to a Japanese patient. When the patient is a foreigner, the language barrier can magnify those challenges, which is where medical interpreters come in.<br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
hospitals : 病院<br>
clinics : 診療所　個人病院<br>
communicating : 伝達すること　伝えること<br>
the name of illnesses : 病名<br>
explaining : 説明して<br>
consent form : 同意書<br>
operation : 手術<br>
minutia : 詳細<br>
can be a challenge : 難問になり得る<br>
even : ～でさえ　～ですら<br>
patient : 患者<br>
foreigner : 外国人<br>
language barrier : 言葉の障壁<br>
magnify : 拡大する<br>
interpreters : 通訳者<br>
come in : ～に参加する　役割を持つ<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
病院や診療所では、医療スタッフが病名の告知、手術の同意書へのサインなど、医療に関する詳細について説明するが、日本人に対してさえ問題が発生するのに、外国人患者が相手ならなおさら言葉の障壁が問題になる。そういった場合に医療通訳者が参加することとなる。<br>
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51458859.html">
<title>【英語ニュース学習】　選挙：衆院選　８月投開票強まる　国会、来月２８日まで延長　Election likely in August after Aso extends Diet session until late July</title>
<link>http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51458859.html</link>
<description>今日勉強するニュース英語は、Election likely in August after Aso extends Diet session until late July　です。


こうなったら自民党には、任期満了まで思い残すことなく大仕事してもらって潔く下野してもらいましょう。


■英語記事　（Mainichi Japan） Jun. 2...</description>
<dc:creator>eyamane</dc:creator>
<dc:date>2009-06-23T01:00:14+09:00</dc:date>
<dc:subject>英語ニュース　政治</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[今日勉強するニュース英語は、Election likely in August after Aso extends Diet session until late July　です。<br>
<br>
<br>
こうなったら自民党には、任期満了まで思い残すことなく大仕事してもらって潔く下野してもらいましょう。<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Jun. 2, 2009<br>
<br>
A general election for the House of Representatives is likely to be held in August as Prime Minister Taro Aso has decided to extend the current Diet session until late July, ruling coalition insiders said.<br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
a general election : 総選挙<br>
the House of Representatives : 衆議院<br>
is likely to : ～するようだ<br>
be held : 催される　行われる<br>
in August : ８月に<br>
Prime Minister : 首相　総理大臣<br>
has decided to : 決心した　決めた<br>
extend : 延長する<br>
current Diet session : 今国会会期<br>
until : ～まで<br>
late July : ７月末<br>
ruling coalition insiders : 与党連立議員<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
麻生太郎首相が今国会を７月末まで延長する方針を決めたため、衆院総選挙は８月以降に行われる見込みだと与党連立（公明党）議員が語った。<br>
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51457116.html">
<title>【英語ニュース学習】　公立小中耐震化：７３００棟「６強」で倒壊危険性　7,300 school buildings in Japan at risk of collapsing in powerful earthquake</title>
<link>http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51457116.html</link>
<description>今日勉強するニュース英語は、7,300 school buildings in Japan at risk of collapsing in powerful earthquake　です。


最近は全国的に大きな地震が発生していない気がする。忘れた頃に惨事はやってくるもの。耐震化しておけばよかった、と後悔したくないですね。

...</description>
<dc:creator>eyamane</dc:creator>
<dc:date>2009-06-22T01:00:07+09:00</dc:date>
<dc:subject>英語ニュース　社会</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[今日勉強するニュース英語は、7,300 school buildings in Japan at risk of collapsing in powerful earthquake　です。<br>
<br>
<br>
最近は全国的に大きな地震が発生していない気がする。忘れた頃に惨事はやってくるもの。耐震化しておけばよかった、と後悔したくないですね。<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Jun. 16, 2009<br>
<br>
Some 7,300 school buildings in Japan have a high chance of collapsing in a powerful earthquake, figures released by the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology have shown.<br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
school buildings : 学校施設　校舎<br>
collapsing : 倒壊すること<br>
earthquake : 地震<br>
figures : 計算<br>
released : 公表された<br>
the Ministry of Education, Culture, Sports, <br>
　　　　　　　Science and Technology : 文部科学省<br>
have shown : 明らかになった<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
全国の（公立小中）学校施設のうち、強度の地震で倒壊する可能性が高いのは７３００棟にのぼることが、文部科学省の推計で分かった。<br>
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51457138.html">
<title>【英語ニュース学習】　足利事件：栃木県警本部長が菅家さんに直接謝罪　Police chief apologizes to man freed by DNA tests after 17 years behind bars for murder</title>
<link>http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51457138.html</link>
<description>今日勉強するニュース英語は、Police chief apologizes to man freed by DNA tests after 17 years behind bars for murder　です。


子供達が「謝って済んだら警察は要らない」と言い合っている姿を見ると、とても複雑な気分になってしまいます。


■英語記事　（Ma...</description>
<dc:creator>eyamane</dc:creator>
<dc:date>2009-06-19T01:00:05+09:00</dc:date>
<dc:subject>英語ニュース　社会</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[今日勉強するニュース英語は、Police chief apologizes to man freed by DNA tests after 17 years behind bars for murder　です。<br>
<br>
<br>
子供達が「謝って済んだら警察は要らない」と言い合っている姿を見ると、とても複雑な気分になってしまいます。<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Jun. 17, 2009<br>
<br>
Tochigi Prefectural Police chief Shoichiro Ishikawa apologized Wednesday to a man who was freed after spending more than 17 years behind bars in a murder case, after DNA tests indicated he was not guilty.<br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
Tochigi Prefectural Police : 栃木県警<br>
chief : 部長<br>
apologized : 謝罪した<br>
was freed : 釈放された<br>
spending : 費やして　<br>
more than : ～以上<br>
behind bars : 獄中で<br>
in a murder case : 殺人事件で<br>
DNA tests : ＤＮＡ検査<br>
indicated : 示した　<br>
was not guilty : 無罪だった<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
栃木県警の石川正一郎部長は１７日、ＤＮＡ検査の結果無罪と判明したため、17年以上の獄中生活から釈放された男性（菅家利和さん）に対して謝罪した。<br>
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51455581.html">
<title>【英語ニュース学習】　化学物質過敏症：治療に健保適用、７０万人救済に道　１０月から病名登録　Chemical sensitivity syndrome to make list of gov't-insured medical conditions</title>
<link>http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51455581.html</link>
<description>今日勉強するニュース英語は、Chemical sensitivity syndrome to make list of gov't-insured medical conditions　です。


化学物質過敏症の推定人数は７０万人。最小限の医療費負担で症状が軽くなる、できれば完治してほしいですね。


■英語記事　（Mainichi Japa...</description>
<dc:creator>eyamane</dc:creator>
<dc:date>2009-06-18T01:00:09+09:00</dc:date>
<dc:subject>英語ニュース　社会</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[今日勉強するニュース英語は、Chemical sensitivity syndrome to make list of gov't-insured medical conditions　です。<br>
<br>
<br>
化学物質過敏症の推定人数は７０万人。最小限の医療費負担で症状が軽くなる、できれば完治してほしいですね。<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Jun. 12, 2009<br>
<br>
Chemical sensitivity syndrome will make the list of illnesses used in electronic medical charts and electronic treatment fee claim forms, it has been learned.<br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
chemical sensitivity syndrome (CS) : 化学物質過敏症<br>
will make the list of : ～のリストに登録される予定だ<br>
illnesses : 病気<br>
used in : ～に扱われている<br>
electronic : 電子の<br>
medical charts : カルテ<br>
treatment fee claim forms : 診療報酬請求書（レセプト）<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
電子カルテや電子化診療報酬請求書（レセプト）で使われる病名リストに、「化学物質過敏症（ＣＳ）」が登録されることが明らかになった。<br>
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51455569.html">
<title>【英語ニュース学習】　選挙：衆院選　「政権能力」ＶＳ「政権交代」　自民・民主、「公約」急ぐ　DPJ calls for transfer of power, LDP stresses its capacity to govern in manifestos</title>
<link>http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51455569.html</link>
<description>今日勉強するニュース英語は、DPJ calls for transfer of power, LDP stresses its capacity to govern in manifestos　です。


不況で沈みきっている国民の気持ちを少しでも明るくなるように、アッと驚く政策を打ち出してもらいたいですね。


■英語記事　（Mainich...</description>
<dc:creator>eyamane</dc:creator>
<dc:date>2009-06-17T01:00:15+09:00</dc:date>
<dc:subject>英語ニュース　政治</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[今日勉強するニュース英語は、DPJ calls for transfer of power, LDP stresses its capacity to govern in manifestos　です。<br>
<br>
<br>
不況で沈みきっている国民の気持ちを少しでも明るくなるように、アッと驚く政策を打ち出してもらいたいですね。<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Jun. 11, 2009<br>
<br>
The opposition Democratic Party of Japan (DPJ) calls for a transfer of power, while the ruling Liberal Democratic Party (LDP) emphasizes its capacity to govern in their respective manifestos for the upcoming general election.<br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
the opposition (party) : 野党<br>
Democratic Party of Japan (DPJ) : 民主党<br>
calls for : (声を大にして)叫ぶ　～を要求する<br>
transfer of power : 政権交代<br>
while : ところが一方　同時に<br>
the ruling (party) : 与党<br>
Liberal Democratic Party (LDP) : 自民党<br>
emphasizes : ～を強調する<br>
capacity : 能力　<br>
govern : 統治する　治める<br>
respective : それぞれの　<br>
manifestos : マニフェスト(政権公約)<br>
upcoming :　近づく　今度の<br>
general election : 総選挙<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
来る衆院総選挙に向けて、野党民主党が政権交代を掲げる一方、与党自民党は各々の政権公約（マニフェスト）を治める能力について強調している。<br>
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51454725.html">
<title>【英語ニュース学習】　温室ガス：中期目標は「０５年比１５％減」　麻生首相表明　Japan aims for 15 percent cut in greenhouse gas emissions by 2020</title>
<link>http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51454725.html</link>
<description>今日勉強するニュース英語は、Japan aims for 15 percent cut in greenhouse gas emissions by 2020　です。


家計への負担についてあまり知らされていないのが気がかりですが、目標の数値を達成するために努力して、できれば目標以上の成果を期待したいものですね。

...</description>
<dc:creator>eyamane</dc:creator>
<dc:date>2009-06-16T01:00:26+09:00</dc:date>
<dc:subject>英語ニュース　政治</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[今日勉強するニュース英語は、Japan aims for 15 percent cut in greenhouse gas emissions by 2020　です。<br>
<br>
<br>
家計への負担についてあまり知らされていないのが気がかりですが、目標の数値を達成するために努力して、できれば目標以上の成果を期待したいものですね。<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Jun. 11, 2009<br>
<br>
Prime Minister Taro Aso announced Wednesday that Japan intends to reduce its greenhouse gas emissions to 15 percent below 2005 levels by 2020.<br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
Prime Minister : 首相　総理大臣<br>
announced : 表明した<br>
Wednesday : 水曜日<br>
intends to : ～するつもりである<br>
reduce : 削減する<br>
greenhouse gas emissions : 温室効果ガス排出量<br>
below : ～より低い<br>
by 2020 : ２０２０年までに<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
麻生太郎首相は１０日、日本の温室効果ガス削減目標について２０２０年までに２００５年比で１５％減とする方針を表明した。<br>
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51454719.html">
<title>【英語ニュース学習】　大学院博士課程：定員減を　大学院重視を転換、教員養成も見直し　Education ministry calls for reduction in doctorate course places at national universities</title>
<link>http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51454719.html</link>
<description>今日勉強するニュース英語は、Education ministry calls for reduction in doctorate course places at national universities　です。


少子化の影響が徐々に広まって、これまでの大学院重視の政策が大きく転換されることになりそうですね。


■英語記事　（Mainich...</description>
<dc:creator>eyamane</dc:creator>
<dc:date>2009-06-15T01:00:54+09:00</dc:date>
<dc:subject>英語ニュース　政治</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[今日勉強するニュース英語は、Education ministry calls for reduction in doctorate course places at national universities　です。<br>
<br>
<br>
少子化の影響が徐々に広まって、これまでの大学院重視の政策が大きく転換されることになりそうですね。<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Jun. 6, 2009<br>
<br>
The Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology has asked national universities across Japan to lower the number of places for doctorate courses, taking into consideration the social demand for doctorate holders.<br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
the Ministry of Education, Culture, <br>
Sports, Science and Technology : 文部科学省<br>
has asked : 尋ねた<br>
national universities : 国立大学<br>
across Japan : 日本全国の<br>
lower : 削減する　～を低くする<br>
the number of places for : ～の総数の余地<br>
doctorate courses : 博士課程<br>
consideration : 考慮<br>
social demand : 社会的需要　<br>
doctorate holders : 博士号取得者<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
文部科学省は、博士号取得者の社会的需要を考慮して、全国の国立大学に対し博士課程の定員削減を要請した。<br>
]]>
</content:encoded>
</item>

</rdf:RDF>
