<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF
 xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
 xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
 xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
 xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/"
 xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
 xmlns:syn="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
 xmlns:image="http://pirl.org/rss/1.0/modules/image/"
 xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
>
<channel rdf:about="http://bizenglish.livedoor.biz/">
<title>英語ニュースでビジネス英語を学ぼう</title>
<link>http://bizenglish.livedoor.biz/</link>
<description>気になるニュースをピックアップし、英語・語彙解説・訳文を紹介します。
ビジネス英語の学習や英単語の知識アップにお役立てください。
</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://blog.livedoor.com/?v=2.0" />
<image rdf:resource="http://image.profile.livedoor.jp/icon/eyamane_60.gif"/>
<items>
 <rdf:Seq>
  <rdf:li rdf:resource="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51528699.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51528694.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51527422.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51527439.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51527410.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51525229.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51525215.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51525206.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51525197.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51523672.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51522018.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51521530.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51521523.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51521269.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51521241.html" />
 </rdf:Seq>
</items>
</channel>
<image rdf:about="http://image.profile.livedoor.jp/icon/eyamane_60.gif">
 <title>英語ニュースでビジネス英語を学ぼう</title>
 <link>http://bizenglish.livedoor.biz/</link>
 <url>http://image.profile.livedoor.jp/icon/eyamane_60.gif</url>
</image>
<item rdf:about="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51528699.html">
<title>【英語ニュース学習】　大リーグ：松井選手がＮＹ総領事館から表彰　Baseball star Matsui awarded for promoting Japan-U.S. friendship</title>
<link>http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51528699.html</link>
<description>今日勉強するニュース英語は、Baseball star Matsui awarded for promoting Japan-U.S. friendship　です。


来シーズン、他の大リーグチームに移籍することになっても実力を発揮して活躍してほしいですね。


■英語記事　（Mainichi Japan） Nov. 14, 2009

New Y...</description>
<dc:creator>eyamane</dc:creator>
<dc:date>2009-11-20T01:00:31+09:00</dc:date>
<dc:subject>英語ニュース　スポーツ</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[今日勉強するニュース英語は、Baseball star Matsui awarded for promoting Japan-U.S. friendship　です。<br>
<br>
<br>
来シーズン、他の大リーグチームに移籍することになっても実力を発揮して活躍してほしいですね。<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Nov. 14, 2009<br>
<br>
New York Yankees slugger Hideki Matsui, who was named most valuable player in the 2009 World Series, has accepted an award from the Japanese Consulate General in New York for promoting Japan-U.S. friendship.<br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
New York Yankees : ニューヨーク・ヤンキース<br>
slugger : 強打者　スラッガー<br>
most valuable player (MVP) : 最優秀選手<br>
World Series : ワールドシリーズ<br>
has accepted : 受け入れた<br>
award : 賞<br>
Japanese Consulate General : 日本領事館長<br>
promoting : 促進して　<br>
Japan-U.S. friendship : 日米友好親善<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
ニューヨーク・ヤンキースのスラッガー松井秀喜選手は、０９年ワールドシリーズ最優秀選手（ＭＶＰ）に選ばれたが、日米の友好親善に貢献したとして在ニューヨーク総領事館長賞を受け取った。<br>
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51528694.html">
<title>【英語ニュース学習】　貧困率：一人親世帯５４％　先進国中、最悪の水準－－０６年時点　Relative poverty of single-parent homes in Japan worst among OECD members in '06</title>
<link>http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51528694.html</link>
<description>今日勉強するニュース英語は、Relative poverty of single-parent homes in Japan worst among OECD members in '06　です。


今回の貧困率調査結果から、日本は先進国なのに最低限度の人権が保障されていないことが証明されましたね。まさか民主党はこの問題を見てみぬ...</description>
<dc:creator>eyamane</dc:creator>
<dc:date>2009-11-19T01:00:56+09:00</dc:date>
<dc:subject>英語ニュース　社会</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[今日勉強するニュース英語は、Relative poverty of single-parent homes in Japan worst among OECD members in '06　です。<br>
<br>
<br>
今回の貧困率調査結果から、日本は先進国なのに最低限度の人権が保障されていないことが証明されましたね。まさか民主党はこの問題を見てみぬふりしないでしょうね？<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Nov. 14, 2009<br>
<br>
The relative poverty rate of single-parent households in Japan stood at 54.3 percent in 2006 and 58.7 percent three years earlier -- the worst figure among the OECD's 30 member nations, a government survey has found.<br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
relative : 相対的な<br>
poverty rate : 貧困率<br>
single-parent : 一人親<br>
house holds : 世帯<br>
stood at : (スコアなどが)～である<br>
three years earlier : ３年前<br>
the worst figure : 最悪の数字<br>
among : ～の中で<br>
OECD’s : 経済協力開発機構<br>
survey : 調査<br>
has found : 分かった　明らかになった<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
日本の一人親世帯の相対的貧困率は、０６年では５４・３％、その３年前（０３年）では５８・７％であり、経済協力開発機構（ＯＥＣＤ）加盟３０カ国中最悪だったことが政府調査で明らかになった。<br>
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51527422.html">
<title>【英語ニュース学習】　事業仕分け：スパコン「事実上凍結」…世界一でなくていい　Cost-cutting panel wants funds slashed for supercomputer project</title>
<link>http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51527422.html</link>
<description>今日勉強するニュース英語は、Cost-cutting panel wants funds slashed for supercomputer project　です。


政権交代の醍醐味は、これまで聖域と言われてきた特権を見直せることにありますね。


■英語記事　（Mainichi Japan） Nov. 14, 2009

A government cost...</description>
<dc:creator>eyamane</dc:creator>
<dc:date>2009-11-18T01:00:55+09:00</dc:date>
<dc:subject>英語ニュース　政治</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[今日勉強するニュース英語は、Cost-cutting panel wants funds slashed for supercomputer project　です。<br>
<br>
<br>
政権交代の醍醐味は、これまで聖域と言われてきた特権を見直せることにありますね。<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Nov. 14, 2009<br>
<br>
A government cost-cutting panel has called for a deep budget cut for the next-generation supercomputer project, breaking the sanctuary for the nation's science and technology sector.<br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
government : 政府の<br>
cost-cutting panel : 行政刷新会議<br>
has called for : ～を要求した<br>
deep : 極端な　深い<br>
budget cut : 予算削減<br>
the next-generation : 次世代の<br>
supercomputer : スーパーコンピューター<br>
project : 事業　計画<br>
breaking : 破って<br>
sanctuary : 聖域<br>
nation’s : 国家の<br>
science technology : 科学技術<br>
sector : 分野<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
政府の行政刷新会議は、国家的科学技術分野での「聖域」を打ち破り、次世代スーパーコンピューター事業につぎ込む予算を大幅に縮減することを要求した。<br>
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51527439.html">
<title>【英語ニュース学習】　オバマ大統領：アジアへの関与強化　東京演説　Obama: Fortunes of America, Asia-Pacific 'more closely linked than ever before'</title>
<link>http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51527439.html</link>
<description>今日勉強するニュース英語は、Obama: Fortunes of America, Asia-Pacific 'more closely linked than ever before'　です。


オバマ大統領の支持率が徐々に低下しているとか。発展著しい中国と良い関係を保って世界中が陥っている大不況を何とか解決して欲しいですね。
...</description>
<dc:creator>eyamane</dc:creator>
<dc:date>2009-11-17T01:00:27+09:00</dc:date>
<dc:subject>英語ニュース　国際</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[今日勉強するニュース英語は、Obama: Fortunes of America, Asia-Pacific 'more closely linked than ever before'　です。<br>
<br>
<br>
オバマ大統領の支持率が徐々に低下しているとか。発展著しい中国と良い関係を保って世界中が陥っている大不況を何とか解決して欲しいですね。<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Nov. 14, 2009<br>
<br>
Calling himself "America's first Pacific President," U.S. President Barack Obama told an audience in Tokyo on Saturday that the fortunes of America and the Asia-Pacific region were "more closely linked than ever before."<br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
calling himself : 名乗って<br>
Pacific : 太平洋<br>
U.S. President : 米国大統領<br>
Barack Obama : バラク・オバマ<br>
told : 言明した<br>
audience : 観衆<br>
the fortunes : 繁栄　幸福　成功<br>
the Asia-Pacific region : アジア・太平洋地域<br>
more closely …than ever before : 以前より・・・を親密に<br>
were linked : 関わってきた<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
オバマ米大統領は土曜日（１１月１４日）東京で、観衆に対し自らを「米国初の太平洋大統領」と名乗り、米国とアジア・太平洋地域にとっての繁栄は「以前よりも増して親密に関わり合うことである」と言明した。<br>
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51527410.html">
<title>【英語ニュース学習】　オバマ大統領来日を前に／中　無視できぬ中国の存在　Japan, U.S. can no longer ignore the presence of China</title>
<link>http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51527410.html</link>
<description>今日勉強するニュース英語は、Japan, U.S. can no longer ignore the presence of China　です。


中国の経済成長はうらやましい限りで、日本から出稼ぎに行く日がやってくるかもしれませんね。


■英語記事　（Mainichi Japan） Nov. 11, 2009

The plan to form ...</description>
<dc:creator>eyamane</dc:creator>
<dc:date>2009-11-16T01:00:21+09:00</dc:date>
<dc:subject>英語ニュース　国際</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[今日勉強するニュース英語は、Japan, U.S. can no longer ignore the presence of China　です。<br>
<br>
<br>
中国の経済成長はうらやましい限りで、日本から出稼ぎに行く日がやってくるかもしれませんね。<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Nov. 11, 2009<br>
<br>
The plan to form a Group of Four (G4) between Japan, the United States, Europe and China has demonstrated that Beijing's growing presence and influence can no longer be ignored.<br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
a Group of four (G4) : 主要４カ国　<br>
the United States : 米国<br>
Europe : ヨーロッパ<br>
China : 中国<br>
has demonstrated : 説明した<br>
Beijing’s : 北京の<br>
growing : 成長している　発展している<br>
presence : 存在<br>
influence : 影響<br>
no longer : もはや・・・でない<br>
be ignored : 軽視される　見過ごされる<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
成長著しい北京の存在と影響力はもはや軽視できないとして、日・米・欧プラス中国でG４を形成する提案がなされた。<br>
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51525229.html">
<title>【英語ニュース学習】　酒井法子被告：懲役１年６月、執行猶予３年　東京地裁判決　Actress Sakai handed suspended sentence for drug use, possession</title>
<link>http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51525229.html</link>
<description>今日勉強するニュース英語は、Actress Sakai handed suspended sentence for drug use, possession　です。


脳の研究が更に進んで、薬物依存で苦しんでいる人々の脳から薬物の記憶を一掃できる方法が見つかるよう願いたいですね。


■英語記事　（Mainichi Japan） ...</description>
<dc:creator>eyamane</dc:creator>
<dc:date>2009-11-13T01:00:47+09:00</dc:date>
<dc:subject>英語ニュース　エンタメ</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[今日勉強するニュース英語は、Actress Sakai handed suspended sentence for drug use, possession　です。<br>
<br>
<br>
脳の研究が更に進んで、薬物依存で苦しんでいる人々の脳から薬物の記憶を一掃できる方法が見つかるよう願いたいですね。<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Nov. 9, 2009<br>
<br>
Actress Noriko Sakai was handed a suspended sentence Monday in a Tokyo District Court ruling in her trial over drug use and possession.<br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
actress : 女優<br>
was handed : (判決を)言い渡された<br>
suspended : 執行猶予の<br>
sentence : 判決<br>
Monday : 月曜日<br>
Tokyo District Court : 東京地裁<br>
ruling : 裁定<br>
trial : 裁判<br>
drug use and possession : 薬物使用・所持<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
覚せい剤使用・所持違反の裁判で元女優酒井法子被告に対し、東京地裁は月曜（11月９日）、執行猶予付きの判決を言い渡した。<br>
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51525215.html">
<title>【英語ニュース学習】　日航：年金減額、特別立法で　通常国会に提出　国交省方針　Land Ministry sets sights on bulldozing retirees' rights to patch up ailing JAL</title>
<link>http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51525215.html</link>
<description>今日勉強するニュース英語は、　Land Ministry sets sights on bulldozing retirees' rights to patch up ailing JAL　です。


老後になって、強制的に生活水準を下げられるなんて黙ってられないでしょうね。


■英語記事　（Mainichi Japan） Nov. 7, 2009

The L...</description>
<dc:creator>eyamane</dc:creator>
<dc:date>2009-11-12T01:00:13+09:00</dc:date>
<dc:subject>英語ニュース　経済</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[今日勉強するニュース英語は、　Land Ministry sets sights on bulldozing retirees' rights to patch up ailing JAL　です。<br>
<br>
<br>
老後になって、強制的に生活水準を下げられるなんて黙ってられないでしょうね。<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Nov. 7, 2009<br>
<br>
The Land, Infrastructure, Transport and Tourism Ministry has decided to push ahead with special legislation to reduce pension benefits for retired employees of financially troubled Japan Airlines (JAL) -- without their consent.<br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
the Land, Infrastructure, Transport and Tourism Ministry : 国土交通省<br>
has decided to : ～することを決定した<br>
push ahead with : ～をどんどん進める<br>
special legislation : 特別立法<br>
reduce : 削減する<br>
pension benefits : 年金給付<br>
retired employees : 退職した従業員<br>
financially : 財政的に<br>
troubled : 困っている　<br>
Japan Airlines (JAL) : 日本航空<br>
without : ～なしで<br>
consent : 同意　承諾<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
国土交通省は、財政問題に悩まされている日本航空について、同社退職従業員への年金支給額を減額できる特別立法を推し進める方針を固めた。<br>
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51525206.html">
<title>【英語ニュース学習】　ＪＲ四国　高速無料化の試金石だ　Grand plan for transportation system needed before making all expressways free</title>
<link>http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51525206.html</link>
<description>今日勉強するニュース英語は、Grand plan for transportation system needed before making all expressways free　です。


JRが先導して全ての鉄道会社がこれを機に乗車料金を大幅に引き下げてみては？


■英語記事　（Mainichi Japan） Nov. 4, 2009

The presid...</description>
<dc:creator>eyamane</dc:creator>
<dc:date>2009-11-11T01:00:19+09:00</dc:date>
<dc:subject>英語ニュース　経済</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[今日勉強するニュース英語は、Grand plan for transportation system needed before making all expressways free　です。<br>
<br>
<br>
JRが先導して全ての鉄道会社がこれを機に乗車料金を大幅に引き下げてみては？<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Nov. 4, 2009<br>
<br>
The presidents of seven companies belonging to the Japan Railways (JR) group have jointly urged Land, Infrastructure, Transport and Tourism Minister Seiji Maehara to reconsider the government's plan to make expressway tolls free.<br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
presidents : 社長<br>
companies : 会社<br>
belonging to : ～に所属している　<br>
the Japan Railways (JR) group : JRグループ<br>
have jointly urged : 連帯して主張した<br>
Land, Infrastructure, Transport and Tourism Minister : 国土交通相<br>
reconsider : 見直しする　考え直す<br>
make ～ free : ～を無料にする<br>
expressway tolls : 高速道路料金<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
高速道路料金を無料化する政策について、ＪＲ７社の社長が連帯して無料化の見直しを前原誠司国土交通相に求めた。<br>
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51525197.html">
<title>【英語ニュース学習】　市橋容疑者：先月撮影の写真公開　複数回整形か　Police release new photo of man wanted over killing of British woman</title>
<link>http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51525197.html</link>
<description>今日勉強するニュース英語は、Police release new photo of man wanted over killing of British woman　です。


整形手術の技術で多くの人々が救われている事実がある反面、人を全くの別人にしてしまう医術であると思うとぞっとしますね。


■英語記事　（Mainichi ...</description>
<dc:creator>eyamane</dc:creator>
<dc:date>2009-11-10T01:00:16+09:00</dc:date>
<dc:subject>英語ニュース　社会</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[今日勉強するニュース英語は、Police release new photo of man wanted over killing of British woman　です。<br>
<br>
<br>
整形手術の技術で多くの人々が救われている事実がある反面、人を全くの別人にしてしまう医術であると思うとぞっとしますね。<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Nov. 6, 2009<br>
<br>
Police have released a picture believed to be that of a 30-year-old fugitive wanted in connection with the killing of a British woman taken shortly before the suspect underwent cosmetic surgery late last month.<br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
have released : 公開した<br>
picture : 写真<br>
believed to be ～　: ～と思われる<br>
fugitive : 逃亡者<br>
wanted : 手配中の　お尋ね者の<br>
in connection with : ～に関しての<br>
killing : 殺害<br>
British : 英国人の<br>
taken : （写真を）映された　撮られた<br>
shortly : まもなく<br>
suspect : 容疑者<br>
underwent : （undergo の過去形）　手術など受ける<br>
cosmetic surgery : 美容整形手術<br>
late last month : 先月末<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
警察は、英国人女性の殺人容疑で指名手配されている30歳の逃亡者について、同容疑者が先月末に受けた整形手術の直前に撮ったと思われる写真を公開した。<br>
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51523672.html">
<title>【英語ニュース学習】　ＪＲ東：年末年始に最大４９％割引…往復乗車券の運賃　Huge reductions on JR East year-end tickets in bid to beat toll discounts</title>
<link>http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51523672.html</link>
<description>今日勉強するニュース英語は、Huge reductions on JR East year-end tickets in bid to beat toll discounts　です。



長くデフレの時代が続いているのに鉄道の乗車料金が下がらなかったことが不思議ですね。



■英語記事　（Mainichi Japan） Nov. 5, 2009

E...</description>
<dc:creator>eyamane</dc:creator>
<dc:date>2009-11-09T01:00:42+09:00</dc:date>
<dc:subject>英語ニュース　経済</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[今日勉強するニュース英語は、Huge reductions on JR East year-end tickets in bid to beat toll discounts　です。<br>
<br>
<br>
<br>
長くデフレの時代が続いているのに鉄道の乗車料金が下がらなかったことが不思議ですね。<br>
<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Nov. 5, 2009<br>
<br>
East Japan Railway Co. (JR East) is offering reduced prices on tickets during the winter holiday season, in an attempt to compete against the expressway toll discount program.<br>
<br>
<br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
East Japan Railway Co. (JR East) : JR東日本<br>
is offering : 提供する方針である<br>
reduced prices on tickets : 乗車運賃の割引<br>
during the winter holiday season : 冬期休暇期間　正月休み中に<br>
an attempt to : ～しようとする試み<br>
compete : 競い合う<br>
against :　～に対して<br>
the expressway toll discount :　高速道路料金割引<br>
program : 政綱<br>
<br>
<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
ＪＲ東日本は年末年始（１２月２６日～１月８日）の間、乗車運賃を割引くことで政策の高速道路料金割引に対抗する方針だ。<br>
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51522018.html">
<title>【英語ニュース学習】　鳩山首相：７２００万円申告漏れ　０８年株売却、修正へ　Hatoyama fails to declare 72 million yen from share sales as taxable income</title>
<link>http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51522018.html</link>
<description>今日勉強するニュース英語は、Hatoyama fails to declare 72 million yen from share sales as taxable income　です。


政治家という立場にあれば、お金にまつわる問題には気を使っているものだと思いますが、何度も指摘されて懲りないですね。


■英語記事　（Main...</description>
<dc:creator>eyamane</dc:creator>
<dc:date>2009-11-06T01:00:31+09:00</dc:date>
<dc:subject>英語ニュース　政治</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[今日勉強するニュース英語は、Hatoyama fails to declare 72 million yen from share sales as taxable income　です。<br>
<br>
<br>
政治家という立場にあれば、お金にまつわる問題には気を使っているものだと思いますが、何度も指摘されて懲りないですね。<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Nov. 2, 2009<br>
<br>
Prime Minister Yukio Hatoyama has failed to declare over 72 million yen in proceeds from selling shares he had held in 2008 as taxable income, his office has acknowledged.<br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
Prime Minister : 首相　総理大臣<br>
has failed to : ～し損ねた<br>
declare : 申告する<br>
over 72 million yen : ７２００万円超<br>
proceeds : 収益<br>
selling : 売却すること<br>
shares : 株券<br>
had held : 所有していた<br>
taxable income : 課税所得<br>
has acknowledged : 認めた<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
鳩山由紀夫首相が０８年に得た７２００万円超の株売却益について、課税所得として税務申告していなかったことを鳩山首相の事務所が認めた。<br>
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51521530.html">
<title>【英語ニュース学習】　マグロ：水槽で養殖　出荷目指す　静岡・東海大　Technology developed to artificially raise tuna in tanks</title>
<link>http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51521530.html</link>
<description>今日勉強するニュース英語は、Technology developed to artificially raise tuna in tanks　です。


世界中でマグロの消費量が増えている今日。大量に美味しいマグロを供給できれば国益につながりますね。


■英語記事　（Mainichi Japan） Nov. 1, 2009

A univer...</description>
<dc:creator>eyamane</dc:creator>
<dc:date>2009-11-05T01:00:54+09:00</dc:date>
<dc:subject>英語ニュース　経済</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[今日勉強するニュース英語は、Technology developed to artificially raise tuna in tanks　です。<br>
<br>
<br>
世界中でマグロの消費量が増えている今日。大量に美味しいマグロを供給できれば国益につながりますね。<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Nov. 1, 2009<br>
<br>
A university professor has teamed up with a technological development company in Shizuoka Prefecture to develop technology that can artificially raise tuna in land-based water tanks.<br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
a university professor : 大学教授<br>
has teamed up with : ～と組んでする<br>
technological development company : 科学技術開発企業<br>
develop : 開発する<br>
technology : 科学技術<br>
artificially : 人工的に<br>
raise : 養殖する<br>
tuna : マグロ<br>
land-based : 陸上の<br>
water tanks : 水槽<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
静岡県では、ある大学教授が科学技術開発企業と組んで、マグロを陸地の水槽で人工的に養殖する科学技術開発を進めている。<br>
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51521523.html">
<title>【英語ニュース学習】　高速道路のあり方＝東京大教授・坂村健　Putting the ETC system to better use on roads</title>
<link>http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51521523.html</link>
<description>今日勉強するニュース英語は、Putting the ETC system to better use on roads　です。


高速道路料金を1000円にするだけで都心では大渋滞。完全無料化は現実的じゃないですね。


■英語記事　（Mainichi Japan） Oct. 31, 2009

While there are arguments for an...</description>
<dc:creator>eyamane</dc:creator>
<dc:date>2009-11-04T01:00:19+09:00</dc:date>
<dc:subject>英語ニュース　社会</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[今日勉強するニュース英語は、Putting the ETC system to better use on roads　です。<br>
<br>
<br>
高速道路料金を1000円にするだけで都心では大渋滞。完全無料化は現実的じゃないですね。<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Oct. 31, 2009<br>
<br>
While there are arguments for and against free highway tolls, the idea of completely eliminating tolls rarely emerges now in mainstream discussions. <br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
while : ～とは言え　～としても<br>
there are arguments for and against : 賛否両論の議論がある<br>
free highway tolls : 高速道路無料化<br>
completely : 完全に<br>
eliminating : 除去して<br>
rarely : めったに～しない<br>
emerges : （問題など）現れる<br>
mainstream : 主流の<br>
discussions : 討論　話し合い<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
高速道路無料化については賛否両論あるが、完全無料化の意見はもはや主題に上がることはない。<br>
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51521269.html">
<title>【英語ニュース学習】　鳩山首相：政権公約「必ず実現」答弁に濃淡…代表質問終了　Rough start for Hatoyama in Diet Q&amp;A sessions</title>
<link>http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51521269.html</link>
<description>今日勉強するニュース英語は、Rough start for Hatoyama in Diet Q&amp;A sessions　です。


国益に関する複雑な問題については、やはり官僚の経験と頭脳が不可欠なのでしょうか？


■英語記事　（Mainichi Japan） Oct. 31, 2009

Prime Minister Yukio Hatoyama has ...</description>
<dc:creator>eyamane</dc:creator>
<dc:date>2009-11-03T01:00:47+09:00</dc:date>
<dc:subject>英語ニュース　政治</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[今日勉強するニュース英語は、Rough start for Hatoyama in Diet Q&A sessions　です。<br>
<br>
<br>
国益に関する複雑な問題については、やはり官僚の経験と頭脳が不可欠なのでしょうか？<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Oct. 31, 2009<br>
<br>
Prime Minister Yukio Hatoyama has emphasized that his administration will go through with its pledge to provide child care allowances, while failing to give clear-cut statements on his efforts to transform the bureaucrat-dominated government into one led by politicians and other issues.<br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
Prime Minister : 首相　総理大臣<br>
has emphasized : 強調した　力説した<br>
administration : 政権<br>
will go through with : （計画など）実行する方針である<br>
pledge to : ～する約束<br>
provide : 提供する<br>
child care allowances : 子供手当て<br>
while : ところが一方で　<br>
failing to : ～できないで　～し損なって<br>
clear-cut : 明快な　<br>
statements : 声明　<br>
efforts : 努力　奮闘<br>
transform ～ into … : ～を・・・に一変させる　<br>
bureaucrat-dominated : 官僚支配の<br>
led by : ～によって先導される<br>
politicians : 政治家<br>
issues : 問題　論点<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
鳩山由紀夫首相は、同政権では子ども手当を実施するという約束を力説したが、一方で官僚支配の政治から政治家主導の政治に一変させる方針やその他の問題について、明快な声明を出すことに失敗した。<br>
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51521241.html">
<title>【英語ニュース学習】　鳩山首相：思いやり予算見直しを表明　Hatoyama wants to reduce Japan's financial burden from hosting U.S. forces</title>
<link>http://bizenglish.livedoor.biz/archives/51521241.html</link>
<description>今日勉強するニュース英語は、Hatoyama wants to reduce Japan's financial burden from hosting U.S. forces　です。


今後も米国に我が国の安全を守ってもらうなら、思いやり予算の削減は難しいのでは？


■英語記事　（Mainichi Japan） Oct. 30, 2009

Prime M...</description>
<dc:creator>eyamane</dc:creator>
<dc:date>2009-11-02T01:00:43+09:00</dc:date>
<dc:subject>英語ニュース　政治</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[今日勉強するニュース英語は、Hatoyama wants to reduce Japan's financial burden from hosting U.S. forces　です。<br>
<br>
<br>
今後も米国に我が国の安全を守ってもらうなら、思いやり予算の削減は難しいのでは？<br>
<br>
<br>
■英語記事　（Mainichi Japan） Oct. 30, 2009<br>
<br>
Prime Minister Yukio Hatoyama said his administration will aim to reduce Japan's financial burden from hosting U.S. forces in Japan.<br>
<br>
■英単語・熟語の解説<br>
<br>
Prime Minister : 首相　総理大臣<br>
administration : 政権<br>
will aim : ～しようと志す　～するつもりである<br>
reduce : 削減する　<br>
financial burden : 経済負担　<br>
hosting : もてなすこと<br>
U.S. forces in Japan : 在日アメリカ駐留軍<br>
<br>
■和訳<br>
<br>
鳩山由紀夫首相は、在日米軍駐留経費（思いやり予算）の削減を目指す考えを表明した。<br>
]]>
</content:encoded>
</item>

</rdf:RDF>
